Відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги.
Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на іноземні, які відкривають для світу українську літературу, суспільство та культуру.
Номінувати перекладачів на здобуття Премії можуть іноземні культурні та академічні інституції, дипломатичні установи, видавництва, творчі об’єднання та члени Капітули.
На Премію можна номінувати перекладачів, у доробку яких щонайменше один перекладений і опублікований художній чи документальний твір з української мови. До художніх і документальних творів ми відносимо прозові, поетичні, драматичні та нон-фікшн- видання (есеїстику, репортажі, інтерв’ю, біографії, мемуари тощо).
Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в іноземному видавництві протягом двох останніх років, а також не суперечити цінностям і принципам організацій-засновниць. Можлива номінація тандему перекладачів, якщо вони разом працювали над перекладом одного тексту. На здобуття Премії не можуть бути номіновані антології, укладені з автономних перекладів різних перекладачів.
Лауреати Премії не номінуються на неї повторно.
Книжка, з якою номінується перекладач, не може бути зголошена на здобуття Премії повторно.
Для зголошення на здобуття Премії за 2024 потрібно заповнити аплікаційну форму, а також надати електронний і паперовий примірники номінованої книжки українською мовою та мовою перекладу. Заявки приймаються до 5 грудня 2024 року включно.
Короткий список та лауреата Премії визначає Капітула, яка складається з 9 членів та членкинь. До її складу входять авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. Незалежно від року до складу Капітули входять генеральний директор Українського інституту, президент Українського ПЕН, директор Українського інституту книги та лауреат попереднього року. Склад Капітули щороку затверджується організаціями-засновницями.
Запрошені члени Капітули можуть перебувати в її складі не більше 3 років поспіль. Члени Капітули мають право залучати експертів (перекладачів, мово- та літературознавців, дипломатів тощо) для консультацій щодо поданих зголошень.
Ім’я лауреата Премії оголошується щороку під час урочистої церемонії в Києві, яка відбувається у квітні. До участі у церемонії запрошуються три фіналісти Премії.
Лауреат Премії отримує статуетку, виготовлену художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 Євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях).
У разі перемоги перекладу, здійсненого тандемом перекладачів, грошова винагорода ділиться між ними порівну.
Юрій Прохасько, перекладач:
"Маємо в парадигмі української культури неймовірно сприятливу збіжність, з якої береться виняткова семантична додана вартість, що нею було б просто гріх не скористатися. Етимологічна спорідненість поняття "драгоман" яко "перекладач, тлумач і товмач, посередник, (культурний) дипломат, умілець і прислужник розуміння і порозуміння" – і прізвища однієї з чільних постатей в каноні української історії ідей – Михайла Драгоманова.
Те, що ця нагорода не присвячена суто Драгоманову і не освячена безпосередньо його іменем, не перебуває під його покровом і покровительством, – цілком очевидно. Втім, очевидно також: та обставина, що Михайло Драгоманов є власне уособленням переконання і практики перекладати Україну світові, а світ – Україні, залучати, долучати Україну до світу, а світ – до України, конґеніально коннотує з основною ідеєю та патосом цієї нагороди, дуже вдячно посилює багатство, мерехтіння цих значень.
Добре, якщо обізнаний сучасник зможе відчитати всі ці сенси одразу. Але й цілком достатньо, коли до нього промовлятиме з цієї назви бодай один: йдеться про перекладачів. Тим паче, що поняття dragoman має обіг і одразу відчитується в багатьох світових мовах. Написання назви цієї міжнародної нагороди в латинській транслітерації через придихове h лише додатково підкреслює її українське походження".
2020 – Клаудія Дате (Claudia Dathe), Німеччина
2021 – Богдан Задура (Bohdan Zadura), Польща
2022 – Ірина Дмитришин (Iryna Dmytrychyn), Франція
2023 – Катажина Котинська (Katarzyna Kotyńska), Польща
2024 – Ееро Балк (Eero Balk), Фінляндія
Лауреатом премії за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк.
Фіналісти премії:
Спеціальна відзнака:
Спеціальну відзнаку премії за високу майстерність і людяність у побудові українсько-литовського літературного діалогу отримав перекладач з української на литовську мову Вітас Декшніс.
Церемонія нагородження:
Лауреаткою премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу за 2023 рік стала польська перекладачка Катажина Котинська.
Фіналісти премії:
Спеціальна відзнака:
Спеціальну відзнаку премії «за побудову українсько-грузинських культурних мостів» отримав Рауль Чілачава – перекладач із української мови на грузинську. 2023 року в Грузії вийшло три українські книжки в перекладі Рауля Чілачави: Маркіян Камиш «Оформляндія, або Прогулянка в Зону»; Антологія «Словник війни»: українські автори про війну; Тарас Шевченко «Думи мої…».
Лауреаткою премії Drahomán Prize-2022 стала Ірина Дмитришин.
Церемонія нагородження відбулася 26 вересня 2023 року у Ґданську (Польща) у співпраці з проєктом Wolne Słowo Gdańsk Miasto Literatury та Колегіуму Східної Європи (Вроцлав, Kolegium Europy Wschodniej).
Фіналісти премії:
Спеціальна відзнака:
Нагороду “за особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії” отримала Джованна Броджі (Італія) – перекладачка з української на італійську, дослідниця літератури Центральної та Східної Європи. На премію номінована видавництвом Voland з перекладом італійською мовою роману Сергія Жадана “Інтернат” (Meridian Czernowitz, 2017) – Serhij Žadan. Il convitto (Voland, 2022), літературна редакторка – Марʼяна Прокопович.
Церемонія нагородження:
Лауреатом премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу за 2021 рік став польський перекладач Богдан Задура.
Через повномасштабну війну, яку Росія розвʼязала проти України, оголошення переліку фіналістів було перенесено. 17 жовтня 2022 року Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги оголосили імʼя лауреата премії Drahomàn Prize. Церемонія нагородження вперше відбулася за кордоном. Її прийняв Literaturhaus Berlin – перший дім літератури в Німеччині, культурна та освітня установа, яка займається популяризацією літератур світу, роблячи їх доступними для широкого загалу через сучасні формати. Церемонія транслювалася онлайн на Facebook-сторінках Українського інституту, PEN Ukraine та Українського інституту книги, а також на Youtube-каналах Literaturhaus Berlin та Українського інституту.
Фіналісти премії:
Спеціальна відзнака:
У рамках церемонії також було вручено Спеціальну відзнаку Капітули “за філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі”. Її отримав Тобіас Валс – перекладач з української на нідерландську мову, який був номінований видавництвом Pegasus Publishers за переклад книги українського письменника Майка Йогансена “Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію”.
Першою лауреаткою Премії за 2020 рік стала стала німецька перекладачка Клаудія Дате. Її було номіновано з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана “Антена” (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи “Казки мого бомбосховища” (видавництво Haymon Verlag).
Фіналісти премії:
Спеціальна відзнака:
У рамках церемонії також було вручено Спеціальну відзнаку Капітули “за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури”. Її отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську мову, який був номінований на Drahomán Prize Посольством України в Ліванській Республіці з перекладом “Бейрутських оповідань” Агатангела Кримського.
Церемонія нагородження: