Drahomán Prize

Відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги.

Мета Премії

Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на іноземні, які відкривають для світу українську літературу, суспільство та культуру.  

За що вручається Премія

  • перекладацьку майстерність
  • внесок у промоцію української літератури у світі

Умови номінування

Номінувати перекладачів на здобуття Премії можуть іноземні культурні та академічні інституції, дипломатичні установи, видавництва, творчі об’єднання та члени Капітули.

На Премію можна номінувати перекладачів, у доробку яких щонайменше один перекладений і опублікований художній чи документальний твір з української мови. До художніх і документальних творів ми відносимо прозові, поетичні, драматичні та нон-фікшн- видання (есеїстику, репортажі, інтерв’ю, біографії, мемуари тощо).

Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в іноземному видавництві протягом двох останніх років, а також не суперечити цінностям і принципам організацій-засновниць. Можлива номінація тандему перекладачів, якщо вони разом працювали над перекладом одного тексту. На здобуття Премії не можуть бути номіновані антології, укладені з автономних перекладів різних перекладачів.

Лауреати Премії не номінуються на неї повторно.

Книжка, з якою номінується перекладач, не може бути зголошена на здобуття Премії повторно.

Для зголошення на здобуття Премії за 2024 потрібно заповнити аплікаційну форму, а також надати електронний і паперовий примірники номінованої книжки українською мовою та мовою перекладу. Заявки приймаються до 5 грудня  2024 року включно.

Капітула

Короткий список та лауреата Премії визначає Капітула, яка складається з 9 членів та членкинь. До її складу входять авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. Незалежно від року до складу Капітули входять генеральний директор Українського інституту, президент Українського ПЕН, директор Українського інституту книги та лауреат попереднього року. Склад Капітули щороку затверджується організаціями-засновницями.

Запрошені члени Капітули можуть перебувати в її складі не більше 3 років поспіль. Члени Капітули мають право залучати експертів (перекладачів, мово- та літературознавців, дипломатів тощо) для консультацій щодо поданих зголошень.

Капітула Премії 2024 року:

  • Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН
  • Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту
  • Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги
  • Ярослава Стріха, перекладачка, літературознавиця
  • Катажина Котинська, перекладачка, лауреатка премії Drahomán Prize 2023 року
  • Алла Татаренко, перекладачка, професорка ЛНУ ім. Івана Франка
  • Рорі Фіннін, голова програми Українських студій у Кембриджському університеті
  • Ірина Забіяка, перекладачка
  • Софія Онуфрів, перекладачка, менеджерка культурних проєктів

Процедура визначення лауреата

  1. Лауреат Премії обирається в три етапи:
  2. На першому етапі формується довгий список претендентів, що оголошується не пізніше 10 грудня.
  3. На другому етапі члени Капітули голосують за короткий список Премії, що оприлюднюється не пізніше 15 березня.
  4. На третьому етапі члени Капітули методом анонімного голосування обирають лауреата Премії.
  5. Капітула може ухвалити рішення про присудження Спеціальної відзнаки одному з перекладачів, які увійшли до довгого списку. Грошова винагорода за спеціальну відзнаку не передбачена.

Церемонія нагородження 

Ім’я лауреата Премії оголошується щороку під час урочистої церемонії в Києві, яка відбувається у квітні. До участі у церемонії запрошуються три фіналісти Премії.

Лауреат Премії отримує статуетку, виготовлену художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 Євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях). 

У разі перемоги перекладу, здійсненого тандемом перекладачів, грошова винагорода ділиться між ними порівну. 

Назва Премії

Юрій Прохасько, перекладач:

"Маємо в парадигмі української культури неймовірно сприятливу збіжність, з якої береться виняткова семантична додана вартість, що нею було б просто гріх не скористатися. Етимологічна спорідненість поняття "драгоман" яко "перекладач, тлумач і товмач, посередник, (культурний) дипломат, умілець і прислужник розуміння і порозуміння" – і прізвища однієї з чільних постатей в каноні української історії ідей – Михайла Драгоманова.

Те, що ця нагорода не присвячена суто Драгоманову і не освячена безпосередньо його іменем, не перебуває під його покровом і покровительством, – цілком очевидно. Втім, очевидно також: та обставина, що Михайло Драгоманов є власне уособленням переконання і практики перекладати Україну світові, а світ – Україні, залучати, долучати Україну до світу, а світ – до України, конґеніально коннотує з основною ідеєю та патосом цієї нагороди, дуже вдячно посилює багатство, мерехтіння цих значень.

Добре, якщо обізнаний сучасник зможе відчитати всі ці сенси одразу. Але й цілком достатньо, коли до нього промовлятиме з цієї назви бодай один: йдеться про перекладачів. Тим паче, що поняття dragoman має обіг і одразу відчитується в багатьох світових мовах. Написання назви цієї міжнародної нагороди в латинській транслітерації через придихове h лише додатково підкреслює її українське походження".

Лауреати Премії

2020 – Клаудія Дате (Claudia Dathe), Німеччина

2021 – Богдан Задура (Bohdan Zadura), Польща

2022 – Ірина Дмитришин (Iryna Dmytrychyn), Франція

2023 – Катажина Котинська (Katarzyna Kotyńska), Польща

2024 – Ееро Балк (Eero Balk), Фінляндія

Історія премії

Drahomán Prize за 2024 рік

Лауреатом премії за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк.

Фіналісти премії:

  • Ееро Балк з перекладом фінською мовою роману Євгенії Кузнєцової “Драбина”
  • Амелія Ґлейзер та Юлія Ільчук з перекладом англійською мовою поетичної збірки Галини Крук “Короткий курс коктейлів Молотова”
  • Дарія Павлешен та Ана Дуґанджич з перекладом хорватською мовою роману Юрія Андруховича “Радіо Ніч”

Спеціальна відзнака:

Спеціальну відзнаку премії за високу майстерність і людяність у побудові українсько-литовського літературного діалогу отримав перекладач з української на литовську мову Вітас Декшніс.

Церемонія нагородження: 

Drahomán Prize за 2023 рік

Лауреаткою премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу за 2023 рік стала польська перекладачка Катажина Котинська

Фіналісти премії:

  • Ееро Балк / Eero Balk (Фінляндія) – перекладач з української мови на фінську. Номінований Товариством українців у Фінляндії з перекладом книжки Сергія Руденка «Бій за Київ» (Фабула, 2023) – Serhi Rudenko. Sankareiden Kiova (Tammi, 2023). Випускник Київського університету ім. Тараса Шевченка (1981). Має в доробку понад 30 перекладених книжок. 2023 року отримав почесну відзнаку WSOY Literary Foundation.
  • Катажина Котинська / Katarzyna Kotyńska (Польща) – перекладачка з української мови на польську. Номінована Посольством України в Республіці Польща з перекладом книжки Оксани Забужко «Найдовша подорож» (Комора, 2023) – Oksana Zabużko. Najdłuższa podróż (Agora, 2023). Від 2023 року очолює катедру україністики Інституту східнослов’янської філології Ягеллонського університету. Лауреатка премії ANGELUS – нагороди для перекладачів Центральноєвропейської літературної премії Angelus за переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів» (2013). Менторка програми «Gaude Polonia» (випуск 2023 року).
  • Мікаель Нюдаль / Mikael Nydahl (Швеція) – перекладач із української мови на шведську. Номінований видавництвом ellerströms förlag з перекладом поетичної збірки Артура Дроня «Тут були ми» (Видавництво Старого Лева, 2023) – Artor Dron. «Vi var här» (Ariel & ellerströms förlag, 2023). Співзасновник шведської резиденції та перекладацької програми для українських драматургів (2022). Із 2023 року – співупорядник та співперекладач серії сучасної української поезії.

Спеціальна відзнака:

Спеціальну відзнаку премії «за побудову українсько-грузинських культурних мостів» отримав Рауль Чілачава – перекладач із української мови на грузинську. 2023 року в Грузії вийшло три українські книжки в перекладі Рауля Чілачави: Маркіян Камиш «Оформляндія, або Прогулянка в Зону»; Антологія «Словник війни»: українські автори про війну; Тарас Шевченко «Думи мої…».

Drahomán Prize за 2022 рік

Лауреаткою премії Drahomán Prize-2022 стала Ірина Дмитришин.

Церемонія нагородження відбулася 26 вересня 2023 року у Ґданську (Польща) у співпраці з проєктом Wolne Słowo Gdańsk Miasto Literatury та Колегіуму Східної Європи (Вроцлав, Kolegium Europy Wschodniej).

Фіналісти премії:

  • Марко Андрейчик / Mark Andryczyk (США) – перекладач з української мови на англійську. Номінований Ukrainian Research Institute at Harvard University із перекладом роману Володимира Рафеєнка “Мондеґрін. Пісні про смерть і любов” (Meridian Czernowitz, 2019) – Volodymyr Rafeyenko. Mondegreen: Songs about Death and Love (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2022). Від 2007 року керує програмою українських студій в Інституті Гаррімана Колумбійського університету, викладає українську літературу на кафедрі слов’янських мов і літератур. Від 2008 року організовує серію “Сучасна українська література” (Contemporary Ukrainian Literature Series), яка знайомить аудиторію Північної Америки з провідними літературними діячами України.
  • Ірина Дмитришин / Iryna Dmytrychyn (Франція) – перекладачка з української мови на французьку. Номінована видавництвом Les Édition Noir sur Blanc з перекладом роману Сергія Жадана “Інтернат” (Meridian Czernowitz, 2017) –  Serhiy Jadan. L’internat (Les Édition Noir sur Blanc, 2022). Авторка численних публікацій з української літератури та історії. Відповідає за українські студії в Національному інституті східних мов і цивілізацій (INALCO) у Парижі, керує проєктами, спрямованими на промоцію України, її культури та історії в Західній Європі. 
  • Райна Камберова (Болгарія) – перекладачка з української мови на болгарську. Номінована Посольством України в Республіці Болгарія з перекладом роману Любка Дереша “Культ” (Кальварія, 2001) – Любко Дереш. Култ (Ерго, 2021). Від 2001 року викладає українську мову в Софійському університеті. Наукові зацікавлення зосереджені в галузі лексикографії і лексикології, прагматики, теорії і практики перекладу, семантики, історії українсько-болгарських відносин. Перекладає українську художню літературу і публіцистику.

Спеціальна відзнака:

Нагороду “за особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії” отримала Джованна Броджі (Італія) – перекладачка з української на італійську, дослідниця літератури Центральної та Східної Європи. На премію номінована видавництвом Voland з перекладом італійською мовою роману Сергія Жадана “Інтернат” (Meridian Czernowitz, 2017)  –  Serhij Žadan. Il convitto (Voland, 2022), літературна редакторка – Марʼяна Прокопович. 

Церемонія нагородження: 

Drahomán Prize за 2021 рік

Лауреатом премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу за 2021 рік став польський перекладач Богдан Задура.

Через повномасштабну війну, яку Росія розвʼязала проти України, оголошення переліку фіналістів було перенесено. 17 жовтня 2022 року Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги оголосили імʼя лауреата премії Drahomàn Prize. Церемонія нагородження вперше відбулася за кордоном. Її прийняв Literaturhaus Berlin – перший дім літератури в Німеччині, культурна та освітня установа, яка займається популяризацією літератур світу, роблячи їх доступними для широкого загалу через сучасні формати. Церемонія транслювалася онлайн на Facebook-сторінках Українського інституту, PEN Ukraine та Українського інституту книги, а також на Youtube-каналах Literaturhaus Berlin та Українського інституту.

Фіналісти премії:

  • Алессандро Акіллі (Італія) – перекладач з італійської мови на українську. Старший асистент кафедри слов’янських мов і літератур Університету Кальярі (Італія), дослідник сучасної української літератури з особливою увагою до поезії та історії культури. На премію номінований із перекладом італійською мовою роману Маркіяна Камиша “Оформляндія, або Прогулянка в Зону” (видавництво Keller editore).
  • Ірина Дмитришин (Франція) – перекладачка з французької мови на українську. Авторка численних публікацій з української літератури та історії. Відповідає за українські студії в Національному інституті східних мов і цивілізацій (INALCO) в Парижі. На премію номінована з перекладом французькою мовою роману Юрія Андруховича “Лексикон інтимних міст” (видавництво Noir sur Blanc).
  • Богдан Задура – перекладач з української мови на польську, письменник і літературний критик. Автор двадцяти п’яти книжок поезії та понад десятка томів есеїв і прози. Багаторічний редактор квартальника Akcent, від 2004 року – головний редактор місячника Twórczośc. На премію номінований із перекладами польською мовою творів Катерини Бабкіної “Мій дід танцював краще за всіх” (видавництво Warsztaty Kultury), Василя Махна “Вічний Календар” (видавництво Państwowy Instytut Wydawniczy) та Юрія Винничука “Лютеція” (видавництво Warstwy).

Спеціальна відзнака:

У рамках церемонії також було вручено Спеціальну відзнаку Капітули “за філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі”. Її отримав Тобіас Валс – перекладач з української на нідерландську мову, який був номінований видавництвом Pegasus Publishers за переклад книги українського письменника Майка Йогансена “Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію”.

Drahomán Prize за 2020 рік

Першою лауреаткою Премії за 2020 рік стала стала німецька перекладачка Клаудія Дате. Її було номіновано з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана “Антена” (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи “Казки мого бомбосховища” (видавництво Haymon Verlag). 

Фіналісти премії:

  • перекладачка з української мови на чеську Рита Кіндлерова (номінована з перекладом публіцистичної праці Володимира В’ятровича “Україна. Історія з грифом “Секретно”);
  • перекладачка з української мови на польську Катажина Котинська (номінована з перекладом польською мовою роману Вікторії Амеліної “Дім для Дома”);
  • Клаудія Дате – перекладачка з української мови на німецьку, номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана “Антена” (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи “Казки мого бомбосховища” (видавництво Haymon Verlag).

Спеціальна відзнака:

У рамках церемонії також було вручено Спеціальну відзнаку Капітули “за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури”. Її отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську мову, який був номінований на Drahomán Prize Посольством України в Ліванській Республіці з перекладом “Бейрутських оповідань” Агатангела Кримського.

Церемонія нагородження: