Український інститут книги зібрав добірку грантів на переклад іноземної літератури українською мовою на третій квартал. До списку ввійшло 10 можливостей для видання в Україні норвезьких, американських, естонських, нідерландських, словенських, литовських, арабських, фламандських, а також німецькомовних творів. Дедлайни подачі заявок припадають на період із серпня по жовтень 2023 року. Успіхів! І нехай квітнуть українські переклади:)
Грант на переклад норвезьких творів
Грантодавець: NORLA
Основні вимоги:
- грант надається на переклад нонфікшену з норвезької чи саамської мов
- заявник має бути видавцем за кордоном або офіційним представником цього видавця
- переклад має здійснюватися безпосередньо з норвезької мови. Виняток можуть зробити у випадку, якщо бракує кваліфікованих перекладачів з норвезької мови
- під час перекладу мовами, відмінними від норвезької, NORLA вимагає документацію про те, що право на новий переклад підтверджено основним перекладачем
- видавці, які подали заявку на отримання субсидії на переклад від інших організацій, повинні вказати, до яких організацій вони звернулися, суму, на яку подали заявку, і яку субсидію було надано. Якщо вартість перекладу вже була покрита іншою субсидією, сума субсидії NORLA буде скоригована
Фінансування: покриває до 50% витрат на переклад, максимум 100 000 норвезьких крон. Розмір грантової субсидії визначається середнім розміром гонорару за переклад в країні, де буде перекладена книжка
Дедлайн: 1 серпня 2023 — для художньої літератури, 1 жовтня 2023 — для нонфікшену
Грант на переклад книжок мовами Центральної та Східної Європи
Грантодавець: Fund for Central & East European Book Projects
Основні вимоги:
- грант надається на переклад важливих текстів мовами країн Центральної та Східної Європи
- грант не фінансує переклад каталогів, підручників, дитячої, медичної, мистецької, релігійної, партійно-політичної, бізнес-літератури або нідерландських текстів
- в межах спеціальної програми грант підтримує переклади видань на тему європейської історії та літератури
- заявки на отримання гранту видавництво може подавати після укладення авторського договору та договору з перекладачем
- пріоритет надається перекладам текстів, які сприяють обміну думками між представниками різних культур
- видавництво, яке подає заявку на грант, має існувати більше 2 років
Фінансування: від 1000 до 3000 євро
Дедлайн: 15 серпня 2023
Грант на переклад американської літератури
Грантодавець: U.S. Embassy in Kyiv
Основні вимоги:
- грант надається на переклад американських творів з англійської на українську мову
- це фінансування підтримає переклад текстів, написаних американськими авторами і вперше опублікованих американськими видавництвами, що стосуються перелічених тем: американські інституції та цінності, міське планування, зміцнення верховенства права та боротьба з корупцією, зовнішня політика та безпекові дослідження, підприємництво та економічний розвиток, протидія дезінформації, вибори та політичні процеси, американсько-українські відносини, українська та регіональна історія, вирішення конфліктів, посттравматичний стресовий розлад і травма, молодіжна та дитяча література (художня та нон-фікшн), включаючи комікси та графічні романи), літературна фантастика, дослідження візуального та перформативного мистецтва, сценарії американських п'єс або мюзиклів
- подати заявку можуть українські неприбуткові та неурядові видавництва
- комерційні видавництва не мають права брати участь у конкурсі, якщо тільки вони не мають неприбуткового підрозділу, який кваліфікується як окрема неприбуткова організація відповідно до законодавства США або України
- перекладені книги розповсюджуються в університетах і школах, бібліотеках, урядових організаціях і міністерствах, неурядових організаціях, засобах масової інформації та інших обраних організаціях
Фінансування: за умови наявності коштів видавці можуть подавати заявки на гранти до $10 000. Дозволені витрати — це ті, що безпосередньо пов'язані з діяльністю проєкту: авторське право, додрукарська підготовка, включаючи переклад, друк та публічні заходи.
Дедлайн: 15 серпня 2023
Грант на переклад і видання естонської літератури
Грантодавець: Estonian Literature Centre
Основні вимоги:
- грант підтримує переклад і публікацію художньої літератури, поезії та ілюстрованих дитячих книжок
- програма не фінансує видання наукових, навчальних та навчально-методичних чи мистецтвознавчих текстів
- видавництво має забезпечити хороше розповсюдження та просування книги у своїй країні
- гранти на переклад і гранти на публікацію не надаються, якщо переклад або твір було опубліковано до кінцевого терміну подання заявки
Фінансування: грант може фінансувати частину витрат на переклад і на друк
Дедлайн: 21 серпня 2023
Грант на переклад нідерландських творів
Грантодавець: Dutch Foundation for Literature
Основні вимоги:
- перекладач має бути затверджений фондом
- видавництво має забезпечити хороше розповсюдження та просування книги у своїй країні
- між голландським правовласником та іноземним видавцем має існувати договірна угода, яка надає іноземному видавцеві права на переклад, якщо твір не є суспільним надбанням
- книжка має бути видана протягом двох років з дати листа-підтвердження
Фінансування: субсидія покриває 70% суми на переклад, якщо решта 30% оплачує видавець. У випадку з голландською класикою субсидія покриває 100% суми. Максимум для поезії – 1400 євро, а для ілюстрованої літератури – 2800 євро
Дедлайн: 2 вересня 2023
Грант на переклад німецькомовних книг
Грантодавець: Goethe-Institut
Основні вимоги:
- подаватись на грант можуть всі іноземні видавництва, зацікавлені в перекладі німецькомовних книг
- програма фокусується на сучасній художній літературі, коміксах, книжках для дітей та юнацтва, а також нонфікшн книжках на актуальні соціальні теми
- закордонні видавництва мають право подавати заявки на фінансування перекладів творів німецькомовних авторів, які вже були опубліковані німецькою мовою видавництвом
- переклад має бути зроблений з німецькомовного оригіналу
- грантова угода має бути укладена до того, як переклад вийде друком, щоб надрукована книга могла містити згадку про патронат Гете-Інституту та логотип Гете-Інституту
- бажано, щоб переклади, які виходять у вигляді електронних книг, були доступними для зареєстрованих користувачів на платформі Onleihe. Іноземний видавець зобов'язується надати Гете-Інституту переклад у форматі EPUB
Фінансування: після публікації перекладу надається грант для покриття частини гонорару за переклад. Однак не покривається гонорар за переклад у повному обсязі, а також витрати на ліцензування, редагування або друк перекладу
Дедлайн: 15 вересня 2023 року
Гранти на переклад словенської літератури
Грантодавець: Trubar Foundation
Основні вимоги:
- пріоритет надається творам живих словенських авторів, проте допускаються заявки на всі художні твори, поезію, драми та есеї словенською мовою
- одразу після публікації видавець має надіслати до Фонду десять примірників книги
- видавець зобов’язаний забезпечити весь тираж, на який він отримав фінансову допомогу, підписом про те, що книга видана за сприяння Фонду
Фінансування: до 50% вартості витрат на друк заявленого тиражу
Дедлайн: кінець вересня
Гранти на переклад литовських творів
Грантодавець: Lithuanian Culture Institute
Основні вимоги:
- гранти доступні для перекладу художньої та наукової літератури, поезії, драматичних творів, дитячих і підліткових книжок з литовської мови
- заявку можна подати на одну з трьох програм: грант на переклад книжок, грант на переклад ілюстрованих книжок, грант на переклад фрагментів творів
- подаватися на програму можна лише після того, як заявник придбав права на твір і підписав договір з перекладачем
Фінансування:
— грант на переклад книг покриває до 100% витрат
— грант на переклад ілюстрованих книг покриває до 100% витрат на переклад, а також додаткові витрати на публікацію (максимум 1000 євро): на ліцензію на авторське право, ілюстрації, редагування, дизайн, друк тощо
Дедлайн: 1 жовтня 2023
Гранти на переклад арабської літератури
Грантодавець: Sheikh Zayed Book Award
Основні вимоги:
- грант фінансує переклад усіх літературних і дитячих книг, які виграли або потрапили до короткого списку Книжкової премії шейха Заїда
- заявник не може походити з країн Близького Сходу
- необхідно додати підписаний договір на арабське видання між видавцем і правовласником, а також договір між видавцем і перекладачем
- переклад, як правило, має виконуватися безпосередньо з арабської мови. Виняток може бути зроблено у випадку особливих обставин, наприклад, якщо немає кваліфікованих перекладачів з арабської мови або коли книгу вже перекладено англійською. У деяких випадках SZBA може перевірити якість перекладу до того, як буде сплачено кошти за переклад
Фінансування: максимум 19 000 доларів США за книжку, але може бути доплата за конкретні витрати на рекламу та виробництво: витрати на переклад (до 10 000 доларів США), витрати на просування перекладеної книги (до 5000 доларів). Для перекладів ілюстрованих книг, які містять принаймні 50% фотографій та/або ілюстрацій (наприклад, дитячі книжки, графічні романи, ілюстровані книги тощо), виробничі витрати на одну перекладену книжку становлять до 4000 доларів США, а витрати на рекламу на одну перекладену книжку – до 4000 доларів США.
Дедлайн: увесь рік
Гранти на переклад фламандської літератури
Грантодавець: Flanders Literature
Основні вимоги:
- грант надається на переклад творів, написаних або проілюстрованих жителями нідерландськомовної Бельгії
- оригінальна версія твору має бути опублікована нідерландською мовою фламандським або голландським видавництвом або поставлена професійною театральною командою у Фландрії чи Нідерландах
- для перевидання надаються прозові або драматичні твори, комікси та ілюстровані книжки
Фінансування: грант покриває від 60 до 100% гонорару перекладача
Дедлайн: не пізніше, ніж за три місяці до видання книжки