Лауреат премії для перекладачів з української мови на мови світу Drahomán Prize-2022, співзасновниками якої є Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги, буде оголошений 26 вересня. Церемонія нагородження відбудеться у Ґданську (Польща) у співпраці з проєктом Wolne Słowo Gdańsk Miasto Literatury та Колегіуму Східної Європи (Вроцлав, Kolegium Europy Wschodniej).
Лауреат буде обраний Капітулою премії з трьох фіналістів, серед яких цьогоріч:
- Марко Андрейчик (США) — перекладач з української на англійську. Номінований Ukrainian Research Institute at Harvard University із перекладом роману Володимира Рафеєнка "Мондеґрін. Пісні про смерть і любов" (Meridian Czernowitz, 2019). Від 2007 року керує програмою українських студій в Інституті Гаррімана Колумбійського університету, викладає українську літературу на кафедрі слов’янських мов і літератур. Від 2008 року організовує серію "Сучасна українська література", яка знайомить аудиторію Північної Америки з провідними літературними діячами України.
- Ірина Дмитришин (Франція) – перекладачка з української мови на французьку. Номінована видавництвом Les Édition Noir sur Blanc з перекладом роману Сергія Жадана "Інтернат" (Meridian Czernowitz, 2017). Авторка численних публікацій з української літератури та історії. Відповідає за українські студії в Національному інституті східних мов і цивілізацій (INALCO) у Парижі, керує проєктами, спрямованими на промоцію України, її культури та історії в Західній Європі.
- Райна Христова Камберова (Болгарія) – перекладачка з української мови на болгарську. Номінована Посольством України в Республіці Болгарія з перекладом роману Любка Дереша "Культ" (Кальварія, 2001). Від 2001 року викладає українську мову в Софійському університеті. Наукові зацікавлення зосереджені в галузі лексикографії і лексикології, прагматики, теорії і практики перекладу, семантики, історії українсько-болгарських відносин. Перекладає українську художню літературу і публіцистику.
Спеціальною відзнакою Drahomán Prize з формулюванням "за особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії" під час урочистої церемонії буде відзначена Джованна Броджі (Італія) — перекладачка з української на італійську, дослідниця літератури Центральної та Східної Європи. Джованна Броджі була професоркою славістики в університеті Урбіно (1972-1994) й університеті Мілана (1994-2014). Її інтереси охоплюють ренесансну та барокову літературу Центральної та Східної Європи, плюрилінгвізм, українську літературу домодерної доби та ХІХ ст. Нині вона є президенткою Італійської асоціації українознавчих студій (AISU).
Завдяки підтримці польських партнерів 26 вересня перед урочистою церемонією відбудуться дві зустрічі: о 17.00 (16.00 за польським часом) розмова за участю Богдана Задури та Остапа Сливинського – перекладачка та поета, а також Олександри Шиманської, яка розповість про гданський проєкт "Віднайдене у перекладі", модераторкою якої буде Анна Лазар, кураторка програми "Вільне слово. Гданськ – місто літератури". Захід транслюватиметься українською мовою. О 18:00 (17:00 за польським часом) відбудеться дискусія за участю перекладачів-фіналістів, яка буде перекладатися польською мовою. Обидві події також транслюватимуться онлайн, деталі трансляції будуть оголошені пізніше.
Урочиста церемонія відбудеться у співпраці з проєктом "Вільне слово. Гданськ – місто літератури" та Колеґіуму Східної Європи (Вроцлав) і транслюватиметься онлайн о 19.00 год (18.00 за польським часом) на Facebook-сторінках Українського інституту, Українського ПЕН, Українського інституту книги та Gdańsk Miasto Literatury.
Лауреат отримає статуетку, виготовлену за ескізом художниці Анни Звягінцевої, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро, а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.
Нагадаємо, що церемонія нагородження Drahomán Prize-2021 через повномасштабну війну Росії проти України відбулася у 2022 році в Берліні. Торік премію отримав польський перекладач Богдан Задура за переклади творів Катерини Бабкіної "Мій дід танцював краще за всіх", Василя Махна "Вічний календар" та Юрія Винничука "Лютеція". Детальна інформація про відбір цьогорічних номінантів — за посиланням.
Організатори:
Український інститут – державна інституція у сфері управління Міністерства закордонних справ України. Місія Українського інституту – зміцнення міжнародної і внутрішньої суб’єктності України засобами культурної дипломатії. Ми налагоджуємо міжнародні культурні зв’язки між людьми та інституціями і створюємо можливості для взаємодії українців зі світом.
Український ПЕН – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує 157 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе.
Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
Партнери:
Gdansk City of Literature ("Гданськ — місто літератури") — програма, спрямована на підтримку, розвиток, дослідження, документування та коментування літературних творів Гданська як з історичної, так і з сучасної точки зору. Важливим елементом програми є проєкт "Вільне слово" (Wolne Słowo), присвячений міжнародній співпраці у сфері сучасної культури, з особливим знаком солідарності Гданська з творцями і творчинями з України, які постраждали від війни, яку розпочала Росія.
Кolegium Europy Wschodniej (Колегіум Східної Європи) Яна Новака-Єзьоранського у Вроцлаві (KEW) є неурядовою організацією та незалежним інститутом публічної дипломатії. Займається міжкультурним діалогом у регіоні Центральної та Східної Європи. KEW є видавцем книжок і журналів "Nowa Europa Wschodnia" та "New Eastern Europe". В штаб-квартирі фундації в замку на воді у Войновіцах проводяться конференції, літературні резиденції, перекладацькі семінари, концерти та виставки. Також в рамках організації діє think tank.
Інформаційний партнер — Суспільне мовлення.