Довгий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize за 2025 рік
Оголошено довгий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize за 2025 рік
19 / 12 / 2025

5 грудня завершився прийом заявок на здобуття премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу, заснованої 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги.

Після аналізу отриманих заявок на відповідність технічним критеріям до довгого списку премії Drahomán Prize увійшли 31 перекладач і перекладацький тандем. Цьогоріч серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на англійську мову. Також у довгому списку – перекладачі на німецьку, італійську, польську, грузинську, румунську, шведську, французьку, норвезьку, словацьку, бенгальську, сербську, чеську, словенську, іврит, білоруську, литовську, румунську, португальську мови.

Заявки на здобуття премії надійшли з 26 країн: Італія, США, Норвегія, Польща, Австрія, Словаччина, Іспанія, Індія, Грузія, Швеція, Сербія, Чехія, Німеччина, Словенія, Велика Британія, Канада, Ізраїль, Фінляндія, Португалія, Литва, Угорщина, Румунія, Бразилія, Греція, Франція та Нідерланди.

Найбільше заявок було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та культурними інституціями.

До довгого списку Премії за 2025 рік увійшли:

  • Акіллі Алессандро, Груша Ярина (Alessandro Achilli, Yaryna Grusha) з перекладом італійською мовою поетичної збірки Ірини Шувалової «Кінечні пісні» (Iryna Shuvalova. Canzoni alla fine. Interlinea srl edizioni, 2025). Заявник: Посольство України в Італії, AISU (Італійська Асоціація Українських студій).
  • Фолдой Даґфінн (Dagfinn Foldøy) з перекладом норвезькою мовою роману Юрія Андруховича «Дванадцять обручів» (Jurij Andrukhovytsj. Tolv ringer. Cappelen Damm AS, Oslo, 2025). Заявник: видавництво Cappelen Damm.
  • Ґачковський Марцін (Marcin Gaczkowski) з перекладом польською мовою роману Валер’яна Підмогильного «Місто» (Walerian Pidmohylny. Miasto. Wydawnictwo KEW, 2024). Заявник: видавництво KEW.
  • Гуемер (Гнедкова) Ганна (Ganna Huemer Gnedkova) з перекладом німецькою мовою поетичної збірки Вікторії Фещук «182 дні» (Wiktorjia Feschtschuk. 182 Tage. Kassel: Jenior Verlag, 2024). Заявник: Посольство України в Австрії.
  • Ґолдінякова Вероніка (Veronika Goldiňáková) з перекладом словацькою мовою роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч» (Jurij Andruchovyč. Radio Noc. N Press, s. r. o., 2024). Заявник: видавництво Dennik N.
  • Ґош Мрідула (Mridula Ghosh) з перекладом бенгальською мовою «Кобзаря» Тараса Шевченка, 2025. Заявники: видавництво Jadavpur University Press та Посольство України в Індії.
  • Ґуґушвілі Тамта (Tamta Gugushvili) з перекладом грузинською мовою книжки Станістава Асєєва «Світлий шлях» (ნათელი გზა. ერთი საკონცენტრაციო ბანაკის ამბავი. Artanuji Publishing, 2025). Заявник: видавництво Artanuji Publishing.
  • Хокансон Нільс (Nils Håkanson) з перекладом шведською мовою роману Софії Андрухович «Амадока» (Sofia Andruchovytj. Amadoka. Albert Bonniers Förlag, 2024 (Romana och Uljana), 2025 (Sofia)). Заявник: видавництво Albert Bonniers Förlag.
  • Іванович Мілена (Milena Ivanović) з перекладом сербською мовою збірки оповідань Оксани Забужко «Сестро, сестро» (Oksana Zabuško, Sestro, sestro: izabrane priče. Beograd, Kontrast izdavaštvo, 2024). Заявник: Посольство України в Республіці Сербія.
  • Какабадзе Давид (David Kakabadze) з перекладом грузинською мовою роману Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (Siesta, Tbilisi 2024). Заявник: видавництво Siesta.
  • Каліна Петр (Petr Kalina) з перекладом чеською мовою роману Софії Андрухович «Амадока» (Sofija Andruchovyč. Amadoka. Větrné mlýny, 2025). Заявник: видавництво Větrné mlýny.
  • Керстен Беатрікс (Beatrix Kersten) з перекладом німецькою мовою збірки вибраних поезій Тараса Шевченка (Shevchenko, Taras: «Flieg mein Lied, meine wilde Qual». Dichtung und Selbstzeugnisse. Göttingen 2025) та книжки Володимира Вакуленка «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші» (Vakulenko, Volodymyr: Ich verwandle mich… Besatzungstagebuch. Ausgewählte Gedichte. Weimar 2024). Заявники: видавництво Friedrich Mauke та видавництво Wallstein Verlag.
  • Кінселла Елі, Орловські Дзвіня (Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky) з перекладом англійською мовою поетичної збірки Галини Крук «Втрачаючи, жити» (Halyna Kruk, Lost in Living. Lost Horse Press, 2024). Заявник: видавництво Lost Horse Press
  • Купідура Ришард (Ryszard Kupidura) з перекладом польською мовою романів Богдана Коломійчука «Триста миль на схід» (Bohdan Kołomijczuk. 300 mil na wschód. Anagram, 2024). Заявник: видавництво Anagram.
  • Киян Дмитро, Цуркан Кейт (Dmytro Kyyan and Kate Tsurkan) з перекладом англійською мовою поетичної збірки Христі Венгринюк «Довгі очі» (Khrystia Vengryniuk. Long Eyes. Lost Horse Press, 2025). Заявник: видавництво Lost Horse Press.
  • Лубей Прімож, Лубей Яня Воллмаєр (Primož Lubej, Janja Vollmaier Lubej) з перекладом словенською мовою роману Сергія Жадана «Інтернат»: (Serhij Žadan. Internat. Belletrina, 2024). Заявник: Філософський факультет Люблянського університету.
  • Любка Юлія, Цуркан Кейт (Yulia Lyubka and Kate Tsurkan) з перекладом англійською мовою збірки есеїв Андрія Любки «Війна з тильного боку» (Andriy Lyubka. War from the Rear. A Ukrainian aid volunteer's story. Academic Studies Press, 2025). Заявник: видавництво Academic Studies Press.
  • Мюррей Ніна (Nina Murray) з перекладом англійською мовою поетичної збірки Ірини Вікирчак «Альгометрія» (Iryna Vikyrchak. Algometry. Lost Horse Press, 2025), роману Оксани Луцишиної «Любовне життя» (Oksana Lutsyshyna. Love Life. HURI, 2024), п’єси Сергія Жадана «Хлібне перемир’я» (Serhiy Zhadan. A Harvest Truce. HURI, 2024), та драми Лесі Українки «Кассандра» (Lesya Ukrainka. Cassandra. HURI, 2024). Заявники: видавництво Lost Horse Press та Український дослідницький інститут Гарвардського університету.
  • Мусаковська Юлія (Yuliya Musakovska) з перекладом англійською мовою поетичної збірки Артура Дроня «Тут були ми» (Artur Dron. We Were Here. Jantar Publishing, UK, 2024). Заявник: видавництво Jantar Publishing.
  • Нємцев Ростислав, Міхалі Феліція (Rostyslav Nyemtsev and Felicia Mihali) з перекладом французькою мовою книжки Володимира Вакуленка «Я перетворююсь … Щоденник окупації. Вибрані вірші» (Volodymyr Vakoulenko. Premiers jours d’occupation.  Derniers jours de Volodymyr. Hastag, 2024). Заявник: видавництво Éditions Hashtag 2018.
  • Паперний Антон (ינרפפ ןוטנא) з перекладом на іврит роману Оксани Забужко «Польові дослідження з українського сексу» (וק'ְזּו ּבַז הנסקוא, חטש ירקחמ יניארקוא סקסב. Tel Aviv, 2024). Заявник: видавництво Nemala.
  • Плотка Алесь, Русецкая Наталля з перекладом білоруською мовою збірки Юрія Іздрика (Human Right. Berlin, 2025). Заявник: Civic cultural campaign “Hodna”.
  • Помпео Лоренцо (Lorenzo Pompeo) з перекладом італійською мовою повісті Івана Франка «Для домашнього огнища» (Ivan Frankò. Ultima  Confessione A Leopoli. Bonfirraro editore, 2024). Заявник: Casa editrice Bose Giesse.
  • Рінкявічене Доната (Donata Rinkevičienė) з перекладом литовською мовою роману Тані П’янкової «Вік червоних мурах» (Tania Pjankova. Raudonųjų skruzdžių amžius. Alma Littera, 2024) та збірки Юлії Ілюхи «Мої жінки» (Slinktys, 2025). Заявники: видавництво Slinktys та видавництво Alma Littera.
  • Савчинська Тетяна (Tetyana Savchynska) з перекладом англійською мовою книжки Катерини Зарембо “Схід українського сонця” (Zarembo Kateryna. Ukrainian Sunrise: Stories of the Donetsk and Luhansk Regions from the Early 2000s. Academic Studies Press, Boston, 2024). Заявник: видавництво Academic Studies Press.
  • Суровєц Галіна (Halina Surowiec) з перекладом польською мовою роману Василя Слапчука «Роман & Роман» (Wasyl Słapczuk. Tom & Tom. Warsztaty Kultury, Lublin, 2025). Заявник: видавництво Warsztaty Kultury.
  • Трайста Міхай Гафія (Mihai Hafia Traista) з перекладом румунською мовою роману Софії Андрухович «Амадока» (Sofia Andruhovici. Amadoca. București: Editura Trei, 2025), роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч» (Iuri Andruhovîci. Radio Noapte. București: Editura Trei, 2024) та антології «Механізми захисту 12 українських письменників у війні» (Mecanisme de apărare. 12 scriitori ucraineni în război, București: Editura Trei, 2025). Заявник: Міністерство культури Румунії.
  • Уґґла Софія (Sofia Uggla) з перекладом шведською мовою роману Сергія Жадана «Арабески» (Serhyi Zhadan. Arabesker. Ersatz, 2025). Заявник: видавництво Ersatz.
  • Вітт Сусанна (Susanna Witt) з перекладом шведською мовою збірки Юлії Ілюхи «Мої жінки» (Julia Iljucha. Mina kvinnor. Fyrtio ukrainska ögonblick. Romanus & Selling, 2025). Заявник: видавництво Romanus & Selling.
  • Єрмалаєва Франко Воля, Франко Коста Патерсон (Volha Yermalayeva Franco, Paterson Franco Costa) з перекладом португальською мовою поетичної збірки Максима Кривцова «Вірші з бійниці» (Kryvtsov, Maksym. Poemas da Seteira. Editora Rua do Sabão, 2025). Заявник: Центральна українсько-бразильська репрезентація / Representação Central Ucraniano Brasileira – RCUB.
  • Євтушенко Елла, Мартен Фредерік (Ella Yevtouchenko et Frédéric Martin) з перекладом французькою мовою поетичної збірки Ярини Чорногуз [dasein: оборона присутності] (Yaryna Chornohuz. C'est ainsi que nous  demeurons libres. Le Tripode, 2025). Заявник: видавництво Le Tripode.

Премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

Короткий список та лауреата Премії визначає Капітула, яка складається з 9 членів. До неї входять авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. Оскільки через повномасштабну війну росії проти України змістилися етапи проведення конкурсу і церемонії премії, роботу Капітули було продовжено на один рік. До Капітули Премії 2025 року увійшли Володимир Шейко, Володимир Єрмоленко, Олександра Коваль, Ярослава Стріха, Алла Татаренко, Ееро Балк, Рорі Фіннін, Ірина Забіяка, Софія Онуфрів

Лауреата/ку Премії оголосять під час урочистої церемонії навесні 2026 року. Переможець/ниця Премії отримає статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.

Першою лауреаткою Премії за 2020 рік стала німецька перекладачка Клаудія Дате. Також Спеціальну відзнаку Капітули "за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури" отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську мову. 

Лауреатом Премії Drahomán Prize за 2021 рік став польський перекладач, письменник і літературний критик Богдан Задура. Спеціальну відзнаку Капітули "за філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі" отримав Тобіас Валс – перекладач із української на нідерландську мову.

2022 року лауреаткою Премії стала Ірина Дмитришин, перекладачка з української мови на французьку. Спеціальну відзнаку Капітули "за особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії" отримала Джованна Броджі – перекладачка з української на італійську мову.

Лауреаткою Drahomán Prize за 2023 рік стала польська перекладачка Катажина Котинська. Спеціальну відзнаку Капітули "за побудову українсько-грузинських культурних мостів" отримав Рауль Чілачава, перекладач з української на грузинську мову. 

Лауреатом Премії за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк, а спеціальною відзнакою нагородили перекладача з української на литовську мову Вітаса Декшніса "за високу майстерність і людяність у побудові українсько-литовського літературного діалогу".