11 грантів на переклад іноземної літератури українською мовою
11 грантів на переклад іноземної літератури українською мовою
05 / 01 / 2023

Стартував 2023 рік, а разом з ним — новий грантовий сезон. Український інститут книги зібрав 11 грантових можливостей на переклад шотландської, італійської, фінської, норвезької, нідерландської, ісландської, естонської, німецької та інших літератур українською мовою, дедлайни яких припадають на перший квартал — з січня по березень 2023 року. Запрошуємо видавців ознайомитися з ключовою інформацією по кожній з програм👇

 

📌Грант на переклад сучасних творів шотландських письменників

Грантодавець: Publishing Scotland

Основні вимоги: 

  • Програма спрямована на переклад художніх текстів, нон-фікшну, дитячої літератури, графічних романів або поезії живих шотландських авторів, які активно видаються. Як виняток допускається переклад класичних шотландських творів
  • Заявник мусить мати потужний маркетинговий план для просування книжки
  • Грант не фінансує завершені проєкти

Фінансування: Покриває витрати лише на переклад — максимум 50% від суми (до 2500 фунтів стерлінгів) 

Дедлайн: 23 січня 2023

 👉 Деталі тут

 

📌Грант на переклад та розповсюдження італійської літератури

Грантодавець: Centro per il libro e la lettura

Основні вимоги: 

  • Грантова програма фінансує переклад усіх видів літератури італійських авторів, окрім шкільних матеріалів, електронних та аудіокнижок
  • Заявником має виступати італійське видавництво, яке опублікувало не менше 8 книжок у 2021 році

Дедлайн: 29 січня 2023

 👉 Деталі тут і за посиланням

 

📌Грант на переклад творів італійських авторів

Грантодавець: Center for Books and Reading

Основні вимоги: 

  • Заявником виступає італійське видавництво від імені іноземного видавця, з яким уклало договір про передачу прав в період від 1 вересня 2022 року до 30 січня 2023 року

Фінансування: від 500 до 5000 євро на книжку

Дедлайн: 30 січня 2023

 👉 Деталі тут

 

📌Грант на переклад фінських творів

Грантодавець: FILI - Finnish literature Exchange

Основні вимоги: 

  • Грант фінансує переклад художньої та наукової літератури, книжок для дітей та молоді, коміксів і графічних романів з фінської, фінсько-шведської та саамської мов
  • Гранти надаються лише для робіт, спочатку опублікованих у Фінляндії
  • Переклади мають бути опубліковані у друкованому або електронному форматі
  • Грант покриває витрати на гонорар перекладача, а також може фінансувати витрати на друк коміксів, графічних романів і дитячих ілюстрованих книжок
  • Видавці за межами Фінляндії можуть подати заявку на грант, якщо вони придбали права на переклад твору та підписали угоду з перекладачем
  • Заявку на грант слід подавати завчасно — до публікації перекладу
  • Гранти на «естафетні переклади» — тобто переклади, виконані з наявного перекладу, а не з мови оригіналу — надаватимуться лише у виняткових випадках
  • Якщо видавець отримує грант на переклад також з іншого джерела, то це вплине на суму гранту, наданого FILI. Наприклад, книги, які отримали гранти в рамках програми ЄС «Креативна Європа», не можуть отримати гранти від FILI

Фінансування: 50-70% витрат, максимальний розмір гранту — 1000 євро

Дедлайн: 1 лютого 2023

 👉 Деталі тут

 

📌Грант на переклад норвезьких творів

Грантодавець: NORLA

Основні вимоги: 

  • Грант надається на переклад нон-фікшну з норвезької чи саамської мов
  • Заявник має бути видавцем за кордоном або офіційним представником цього видавця
  • Переклад має здійснюватися безпосередньо з норвезької мови. Виняток можуть зробити у випадку, якщо бракує кваліфікованих перекладачів з норвезької мови
  • Під час перекладу мовами, відмінними від норвезької, NORLA вимагає документацію про те, що право на новий переклад підтверджено основним перекладачем
  • Видавці, які подали заявку на отримання субсидії на переклад від інших організацій, повинні вказати, до яких організацій вони звернулися, суму, на яку подали заявку, і яку субсидію було надано. Якщо вартість перекладу вже була покрита іншою субсидією, сума субсидії NORLA буде скоригована

Фінансування: Покриває до 50% витрат на переклад, максимум 100 000 норвезьких крон. Розмір грантової субсидії визначається середнім розміром гонорару за переклад в країні, де буде перекладена книжка

Дедлайн: 1 лютого 2023

 👉 Деталі тут

 

📌Грант на переклад нідерландських творів 

Грантодавець: Dutch Foundation for Literature

Основні вимоги: 

  • Перекладач має бути затверджений фондом
  • Видавництво має забезпечити хороше розповсюдження та просування книги у своїй країні
  • Між нідерландським правовласником та іноземним видавцем має існувати договірна угода, яка надає іноземному видавцеві права на переклад, якщо твір не є суспільним надбанням
  • Книжка має бути видана протягом двох років з дати листа-підтвердження

Фінансування: Субсидія покриває 70% суми на переклад, якщо решта 30% оплачує видавець. У випадку з голландською класикою субсидія покриває 100% суми. Максимум для поезії – 1400 євро, а для ілюстрованої літератури – 2800 євро

Дедлайн: 4 лютого 2023

 👉 Деталі тут

 

📌Грант на переклад книжок мовами Центральної та Східної Європи 

Грантодавець: Fund for Central & East European Book Projects

Основні вимоги: 

  • Грант надається на переклад важливих текстів мовами країн Центральної та Східної Європи 
  • Грант не фінансує переклад каталогів, підручників, дитячої, медичної, мистецької, релігійної, партійно-політичної, бізнес-літератури або нідерландських текстів
  • В межах спеціальної програми грант підтримує переклади видань на тему європейської історії та літератури
  • Заявки на отримання гранту видавництво може подавати після укладення авторського договору та договору з перекладачем
  • Пріоритет надається перекладам текстів, які сприяють обміну думками між представниками різних культур
  • Видавництво, яке подає заявку на грант, має існувати більше 2 років

Фінансування: від 1000 до 3000 євро

Дедлайн: 15 лютого 2023

 👉 Деталі тут

 

📌Грант на переклад ісландської літератури

Грантодавець: Icelandic Literature Center

Основні вимоги: 

  • Грант підтримує переклади (прози, поезії, драматургії, нон-фікшну (в тому числі есе та біографій), коміксів і дитячих книжок з ісландської мови
  • Заявки на підтримку можна подати лише після того, як заявник придбав права на твір і підписав договір з перекладачем
  • Грант не фінансує переклади, опубліковані до кінцевого терміну подання заявки

Фінансування: Грант покриває гонорар перекладача

Дедлайн: 20 лютого 2023

 👉 Деталі тут

 

📌Грант на переклад і видання естонської літератури

Грантодавець: Estonian Literature Centre

Основні вимоги: 

  • Грант підтримує переклад і публікацію художньої літератури, поезії та ілюстрованих дитячих книжок
  • Програма не фінансує видання наукових, навчальних та навчально-методичних чи мистецтвознавчих текстів
  • Видавництво має забезпечити хороше розповсюдження та просування книги у своїй країні
  • Гранти на переклад і гранти на публікацію не надаються, якщо переклад або твір було опубліковано до кінцевого терміну подання заявки

Фінансування: Грант може фінансувати частину витрат на переклад і на друк

Дедлайн: 20 лютого 2023

 👉 Деталі тут

 

📌Грант на переклад і видання естонської літератури

Грантодавець: Publishers Association of New Zealand

Основні вимоги: 

  • Грант фінансує переклад новозеландської художньої літератури, нон-фікшну, а також видань для дітей і молоді 
  • Договори на купівлю прав та переклад творів мають бути заповнені та підписані видавцями на момент подання заявки. Вони мусять містити тверде зобов’язання опублікувати твір незалежно від результату розгляду заявки

Фінансування: Грант фінансує до 50% вартості перекладу, максимум 5000 новозеландських доларів за назву

Дедлайн: 28 лютого 2023 

 👉 Деталі тут і за посиланням

 

📌Грант на переклад німецькомовної літератури

Грантодавець: Goethe-Institut

Основні вимоги: 

  • Грант фінансує переклад німецькомовної художньої літератури, книг для дітей та молоді, нон-фікшну на тему актуальних соціальних проблем
  • Видавці за кордоном мають право подати заявку на фінансування перекладів творів німецькомовних авторів, які вже були опубліковані німецькою мовою у видавництві
  • Видавець зобов’язується надати електронний варіант перекладу, який буде розміщений на Onleihe Гете-Інституту

Фінансування: Програма відшкодовує видавцеві частину вартості перекладу після його публікації, але не покриває витрати на ліцензування, редагування чи друк

Дедлайн: 1 березня 2023

 👉 Деталі тут

 

Успіхів!