Український інститут книги - державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
У розпал повномасштабної війни ми спрямовуємо всю свою енергію на досягнення заздалегідь визначених цілей і обов’язків. Наша непохитна відданість цій місії випливає з глибокого переконання, що навіть у бурхливі часи ніколи не можна недооцінювати значення культури та книги зокрема. Наші дії є свідченням незмінної сили літератури перед обличчям труднощів.
Розповідаємо світові про українську літературу! —
під час війни ми робимо це ще інтенсивніше, адже міжнародні книжкові ярмарки надають нам стенди попри те, що кошти, заплановані на їх оплату, спрямовані на ЗСУ. Ми активно співпрацюємо з іншими культурними інституціями в Україні та світі, аби Україну та наші звернення добре чули ті, хто приймає рішення в книжковій сфері. І наші іноземні колеги не допускають росію представляти свої книжки, прислухаються до нас, коли ми розповідаємо про українські видання, а також виявляють великий інтерес до каталогів прав перекладу.
Допомагаємо друкувати нові книжки! —
коли ми усвідомили, як багато українських дітей опинилося за межами своїх домівок без найміцнішого зв'язку з домом — української книжки, — ми започаткували проєкт друку книжок для дітей біженців за кордоном. Ми знайшли іноземних партнерів, які збирають кошти, передають у друк макети, безкоштовно надані нам українськими видавцями, і безплатно роздають книжки, такі знайомі й рідні, у місцях підтримки українських біженців.
Перекладаємо українських авторів іноземними мовами! —
зараз ми не можемо підтримувати проєкти, які потребують коштів для своєї реалізації, адже всі вони спрямовані на ЗСУ. Але в складні часи війни іноземні партнери — на нашому боці: вони поширюють започаткований нами бойкот російської книги, а також запрошують до своїх організацій. Зокрема, УІК уже став членом міжнародної спільноти перекладачів ENLIT.
Поповнюємо фонди публічних бібліотек! —
ми не можемо витрачати на книжки кошти, які потрібні для нашого спільного захисту, але ми працюємо над вивченням фондів західних публічних бібліотек і виявляємо там антиукраїнські книжки. Ми вимагаємо, аби вони були вилучені, аби нашу культуру, літературу та історію представляли не брехливі російські наративи, а наші, українські, автори.
Досліджуємо книжковий ринок! —
попри те, що війна триває, ми віримо в нашу Перемогу і вже сьогодні до неї готуємося. Ми тримаємо руку на пульсі і проводимо опитування серед видавництв та бібліотек про їхні втрати і потреби, аби підготувати стратегію відновлення галузі і ввести її в дію в перші ж дні по Перемозі.
Робимо все, аби ви читали, а також аби читали про Україну. Аби нас, українців, розуміли, перекладали та читали в усьому світі.
Слава Україні!