Уже 17 жовтня стане відомим імʼя лауреата премії Drahomàn Prize за 2021 рік.
До фіналу увійшли три перекладачі: Алессандро Акіллі (Італія), Ірина Дмитришин (Франція) та Богдан Задура (Польща). За які переклади їх номінували на премію?

Дебютний роман Камиша, який був уперше опублікований українським Видавництво "Нора-Друк" у 2015 році, побачив світ італійською у 2019. "Оформляндія" в перекладі Алессандро Акіллі увійшла в топ-10 книжок Італії 2019 року за версією la Repubblica, як одна з тих, що "найкраще передає дух часу". Роман отримав велику кількість схвальних відгуків від італійських читачів та літературних критиків.

Уперше виданий 2011 року Meridian Czernowitz та Suhrkamp Verlag, роман називають "автобіографією, яка накладається на географію", змішуючи країни й епохи. Від моменту публікації на роман у перекладі Ірини Дмитришин вийшло чимало схвальних рецензій, що свідчить про жваву реакцію від франкомовної аудиторії, насамперед у Франції та Швейцарії.

Польські літературні критики називають переклади Задури "конгеніальними", акцентуючи увагу на тонкому відчутті перекладачем мов, із якими він працює. Перекладаючи поезію, оповідання і романи, Богдан Задура завоював звання одного з найцінніших і найактивніших промотерів української літератури в Польщі.