Уже 17 жовтня стане відомим імʼя лауреата премії Drahomàn Prize за 2021 рік.
До фіналу увійшли три перекладачі: Алессандро Акіллі (Італія), Ірина Дмитришин (Франція) та Богдан Задура (Польща). За які переклади їх номінували на премію?
![??](https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/tb9/1/16/1f1ee_1f1f9.png)
Дебютний роман Камиша, який був уперше опублікований українським Видавництво "Нора-Друк" у 2015 році, побачив світ італійською у 2019. "Оформляндія" в перекладі Алессандро Акіллі увійшла в топ-10 книжок Італії 2019 року за версією la Repubblica, як одна з тих, що "найкраще передає дух часу". Роман отримав велику кількість схвальних відгуків від італійських читачів та літературних критиків.
![??](https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/t74/1/16/1f1eb_1f1f7.png)
Уперше виданий 2011 року Meridian Czernowitz та Suhrkamp Verlag, роман називають "автобіографією, яка накладається на географію", змішуючи країни й епохи. Від моменту публікації на роман у перекладі Ірини Дмитришин вийшло чимало схвальних рецензій, що свідчить про жваву реакцію від франкомовної аудиторії, насамперед у Франції та Швейцарії.
![??](https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/te0/1/16/1f1f5_1f1f1.png)
Польські літературні критики називають переклади Задури "конгеніальними", акцентуючи увагу на тонкому відчутті перекладачем мов, із якими він працює. Перекладаючи поезію, оповідання і романи, Богдан Задура завоював звання одного з найцінніших і найактивніших промотерів української літератури в Польщі.