Програма перекладів з української мови | Інститут книги
4,6 млн грн на переклади українських книжок за кордоном: Інститут книги підтримав 30% від усіх перекладів українських творів у 2020
12 / 02 / 2021

4,6 млн грн на переклади українських книжок за кордоном: Інститут книги підтримав 30% від усіх перекладів українських творів у 2020

Презентація результатів програми

Про це стало відомо під час презентації результатів першого запуску програми підтримки перекладів від Українського інституту книги, яка відбулася 12 лютого в Українському кризовому медіа-центрі.

Державна програма підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, аналогів якій в Україні немає, покликана популяризувати українську літературу за кордоном.

У межах програми Український інститут книги підтримав 53 переклади творів українських авторів на 21 мову (англійську, німецьку, італійську, французьку, словацьку, польську, а також арабську, іврит, монгольську, македонську та інші) у 24 країнах світу. 53 переклади – це 30% від загальної кількості виданих у 2020 р. перекладів української літератури іншими мовами.

Для реалізації програми у 2020 році було використано 4,6 млн грн.

Експерти, автори та перекладачі, які долучилися до програми, поділилися враженнями від роботи у її межах. Спікери проаналізували також результати програми та її значення для виходу української книги на міжнародний ринок і промоції української культури у світі.

Учасники: Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги; Олена Земляна, начальниця управління правового забезпечення МКІП; Анастасія Герасимова, начальниця відділу комунікацій і зв'язків з громадськістю УКФ, членкиня експертної ради з відбору переможців програми підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами; Андрій Любка, український письменник та перекладач, автор твору “Твій погляд, Чіо-Чіо-Сан”; Ігор Станойоскі, перекладач твору “Твій погляд, Чіо-Чіо-Сан” македонською мовою; Олег Коцюба, доктор, керівник видавничої програми Українського наукового інституту Гарвардського університету.

Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги, коментує: “Програма промоції української літератури за кордоном є одним із основних напрямків Українського інституту книги. Для нас важливо налагодити комунікацію з іноземними видавцями та підтримувати промоцію української літератури за кордоном, організовувати промоційні тури для українських письменників та забезпечувати участь наших авторів у найважливіших ярмарках та літературних фестивалях. 4,6 млн гривень — це інвестиція держави у промоцію української культури у світі”.

Олена Земляна, начальниця управління правового забезпечення МКІП зауважила: “Програма підтримки перекладів є важливим кроком у напрямку промоції читання та української літератури за кордоном. Інститут важко працював, щоб запуск програми відбувся, а перші результати вражають. Перед нами постає важливе завдання: продовження програми та виведення програми на належний рівень. Працюватимемо над збільшенням термінів програми. Вважаю, нам це під силу”.

Богдана Неборак, менеджерка культурних проєктів, редакторка проєкту "Читанка" “The Ukrainians”, раніше очолювала сектор перекладної літератури УІК, зазначила: “Програма підтримки перекладів є невід’ємним гвинтиком у екосистемі, яка формує нетворки. Ми з вами живемо в епоху нетворків і наш головний капітал — це люди, з якими ми працюємо. Програма Translate Ukraine гуртує людей навколо української книжки: видавців, перекладачів, читачів, які хочуть довідатися про Україну більше, менеджерів культурних проєктів та усіх, кому цікава книга”.

Анастасія Герасимова, начальниця відділу комунікацій і зв'язків з громадськістю УКФ, членкиня експертної ради з відбору переможців програми підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, розповіла: “Я знаю, наскільки давно та сильно всі чекали на появу такої програми. Кожен із членів експертної групи розумів, що від нашого вибору залежить репрезентація України на різних книжкових ринках. У нас була методика оцінювання, чудове модерування та багато матеріалів, з якими було приємно працювати. Хотілося максимально глибоко та комплексно підходити до вибору книжок. Я послуговувалася багатьма критеріями, не лише тими, що були в методиці оцінювання, враховувала художню якість: публіцистичну, поетичну; досвід перекладача, інституційну спроможність видавництва, тематику творів та жанрово-стилістичне різноманіття. Важливо було підтримати літературу для дітей та підлітків. 

Всі 53 найменування демонструють літературне різноманіття: нон-фікшн, есеїстика, поезія та художні репортажі”. Андрій Любка, український письменник та перекладач, автор твору "Твій погляд, Чіо-Чіо-Сан" зауважив: “У 2020 завдяки програмі Translate Ukraine вийшли дві мої книжки (у Великобританії й Північній Македонії). Зокрема англійський переклад очікував на публікацію вже три роки - і вийшов саме тепер, коли нарешті українську книжку й автора підтримала держава через Інститут книги. Я вдячний усім людям, які працювали над цією програмою і законодавством, яке дозволило її запустити, адже це гра в довгу - попри чудові показники цього року, справжні результати ми побачимо через десятиліття, коли українська література завдяки цій програмі стане справді помітною на світовому ринку”.

Ігор Станойоскі, перекладач твору “Твій погляд, Чіо-Чіо-Сан” македонською мовою відзначив: Я в повному захваті від вашої програми. Можу говорити про це з позиції перекладача, видавця та письменника. Я написав три романи, дія яких відбувається в Україні. Для македонських письменників немає такої хорошої програми, македонські письменники можуть тільки заздрити українцям. Я відкрив своє видавництво у 2019 з метою видавати переклади з польської, чеської, словенської. Коли я почув, що в Україні існує програма підтримки перекладів, я зрадів. У Македонії немає перекладачів з української і за всю історію існує, мабуть, 5 перекладів з української. Якби не було такої підтримки, як програма Translate Ukraine, то ми б не змогли перекладати і видавати за свої кошти українські книжки. Переконаний, що українська література перебуває на вищому рівні, ніж багато інших європейських літератур”.

Олеся Яремчук, українська журналістка та письменниця, авторка підтриманої книги "Наші інші. Історії українського різноманіття".

“Почалося все з Франкфуртського ярмарку 2019 року, куди мене запросив Український інститут книги. Я мала змогу представити свою книжку для широкої міжнародної аудиторії («Наші Інші» стали частиною українського стенду), а також зустрітися з потенційними видавцями. Це велика можливість, якої я б не мала без УІК. Власне, у Франкфурті я познайомилася з Зенею Томпкінс, засновницею TAULT Agency, яка запропонувала мою книжку Ibidem-Verlag. Видавництво вирішило опублікувати її у серії «Ukrainian Voices», якою курує Андреас Умланд. Зараз завдяки програмі «Translate Ukraine» від УІК вже вийшло англомовне видання «Наших Інших», яке доступне в Європі, а навесні завдяки Columbia University Press має бути розповсюджене й у США. Також ibidem-Verlag планує німецькомовне видання наступного року. Великою несподіванкою для мене був момент, коли до мене звернулися грецькі видавці щодо авторських прав. Я все дивувалася, як вони мене знайшли, хоч здогадуюсь, що це завдяки англомовному каталогу сучасної літератури, який підготував УІК. Тобто завдяки програмі «Translate Ukraine» моя книжка «Наші Інші» вже перекладена англійською та грецькою мовою. Для мене книжка є дебютною, і розуміння, що зараз я можу представити її для міжнародної аудиторії – неймовірно цінне. Невимовно дякую всім причетним, бо розумію, що за цим результатом – гора роботи, яку було непросто зрушити”.

Олег Коцюба, доктор, керівник видавничої програми Українського наукового інституту Гарвардського університету розповів: Програма підтримки перекладів, що їх запустив Український інститут книги, — дуже важлива і потрібна, закордонні видавці вже давно чекали на щось подібне. Саме для України як незалежної держави повинно бути важливо, щоб книжки про неї, її історію і культуру з’являлися за кордоном. Те, що навіть за таких складних умов, як сьогодні, Україна реалізовує цю програму, подає важливий сигнал про спроможність і далекоглядну візію країни. Український науковий інститут Гарвардського університету видає насамперед переклади першоджерел і наукові праці про Україну, що потребують набагато суттєвіших інвестицій, ніж переклад і видання художньої літератури. Наш досвід участі у цій програмі був позначений саме специфікою наших видань: наукові праці вимагають тривалої роботи з досліджень, підготовки і редагування тексту, а тому обмеження програми одним роком створює труднощі. Суттєвим викликом були бюрократичні процедури із підтвердження нашого існування, права підпису, узгодження умов надання підтримки тощо, а також прийнятність електронного документообігу, на який ми повністю перейшли через поширення ковіду-19. Сподіваємося, що досвід першого кола підтримки стане поштовхом для того, щоб удосконалити умови програми, розширити її терміни, зважити на специфіку видань, їх величину і ґрунтовність при визначенні обсягу підтримки, і загалом наблизити програму до відповідників у інших країнах”.

Довідково: Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.