Український інститут книги зібрав чергову добірку грантів на переклад іноземної літератури українською мовою. До переліку ввійшло 9 програм, що фінансують переклад литовських, австралійських, каталонських, окситанських, голландських, італійських, чеських, грецьких, німецьких творів, а також переклади з інших мов на англійську. Дедлайни подачі заявок — з квітня по червень 2023 року, тож поспішайте скористатися можливостями.
Гранти на переклад литовських творів
Грантодавець: Lithuanian Culture Institute
Основні вимоги:
- гранти доступні для перекладу художньої та наукової літератури, поезії, драматичних творів, дитячих і підліткових книжок з литовської мови
- заявку можна подати на одну з трьох програм: грант на переклад книжок, грант на переклад ілюстрованих книжок, грант на переклад фрагментів творів
- подаватися на програму можна лише після того, як заявник придбав права на твір і підписав договір з перекладачем
Фінансування:
— грант на переклад книг покриває до 100% витрат
— грант на переклад ілюстрованих книг покриває до 100% витрат на переклад, а також додаткові витрати на публікацію (максимум 1000 євро): на ліцензію на авторське право, ілюстрації, редагування, дизайн, друк тощо
Дедлайн: 1 квітня 2023
Гранти на переклад австралійських творів
Грантодавець: The Australia Council for the Arts
Основні вимоги:
- програма надає гранти на переклад австралійської художньої літератури, поезії, творів для дітей і молоді, графічних романів та оповідної нехудожньої літератури (автобіографій, біографій, есеїв, історії, літературної критики чи аналітичної прози)
- подаватися можуть іноземні видавці
- заявники повинні отримати право на переклад твору до подання на грант
- видавець має забезпечити промоцію та поширення перекладеної книжки у своїй країні
Фінансування:
— програма фінансує насамперед оплату правовласнику та перекладачеві
Дедлайн: 4 квітня 2023
Грант на переклад каталонських та окситанських творів
Грантодавець: Institut Ramon Llull
Основні вимоги:
- грант надається на переклад творів, написаних каталонською або окситанською (в її аранському варіанті) мовами: художньої літератури, поезії, драматичних творів, графічних романів, нонфікшн, творів у галузі гуманітарних наук і дитячих книг
- твір, поданий на переклад, має бути вже опублікований каталонською або окситанською мовою; також допускається одночасна публікація оригінального твору та перекладу
- переклади мають бути видані у рік подання на грант або протягом наступного року
- подавати заявку можуть іспанські або іноземні видавці, фізичні та юридичні особи
- заявник має забезпечити друковане видання перекладу, а також комерційне розповсюдження, зокрема через книгарні (більше вимог — за посиланням)
Фінансування:
— грант може покрити 100% витрат на переклад
Дедлайн: 27 квітня 2023
Грант на переклад голландських творів
Грантодавець: Dutch Foundation for Literature
Основні вимоги:
- субсидії можуть бути надані лише перекладам високого рівня
- оригінальний голландськомовний твір голландського автора або ілюстратора має бути опублікований визнаним голландським або фламандським видавництвом
- переклад має бути опублікований іноземним видавництвом, яке може забезпечити належне розповсюдження та просування книги у своїй країні
- між голландським правовласником та іноземним видавництвом має існувати договірна угода, що надає права на переклад іноземному видавництву, якщо твір не є суспільним надбанням
- між іноземним видавцем та перекладачем твору має існувати договірна угода
- твір повинен бути опублікований протягом двох років з дати отримання листа-підтвердження
Фінансування:
Сума гранту буде виплачена іноземному видавництву після отримання узгодженої кількості безкоштовних примірників, на яких обов'язково має бути посилання на підтримку Голландського літературного фонду (включаючи логотип).
Дедлайн: 29 квітня, 17 червня
Грант на переклад італійської літератури
Грантодавець: Міністерство закордонних справ Італії
Основні вимоги:
- грант фінансує переклад художнього або нехудожнього італійського літературного твору (зокрема електронного), який ще не був опублікований за кордоном
- переклади мають бути опубліковані не раніше 1 серпня 2023 року
- подавати заявку можуть видавці, перекладачі, літературні агенти/агенції, культурні та міжнародні організації, як з Італії, так і з-за кордону
Фінансування:
— виплата грантів буде здійснена після публікації та після подання книжки до Італійського культурного інституту з відповідною територіальною юрисдикцією, якщо такий є, або до місцевого посольства Італії
Дедлайн: 5 травня 2023
Грант на переклад чеської прози, поезії, драматичних творів, есеїв, коміксів та дитячої літератури
Грантодавець: Міністерство культури Чехії
Основні вимоги:
- подаватися на грант можуть видавці книжок та журналів, агенти і перекладачі
- видавці книжок, агенти та перекладачі можуть подати заявку на фінансування перекладу тексту обсягом від 10 до 25 стандартних сторінок (стандартна сторінка становить 1800 символів з пробілами)
- видавці журналів можуть подати заявку на фінансування видання випуску, в якому принаймні 50% вмісту присвячено чеській літературі
- подані книги і уривки, мають бути опубліковані у 2023 році
Фінансування:
Грант може покрити одну з наступних витрат:
— витрати на переклад (до 50% від загальної вартості видання)
— витрати на графічний дизайн, верстку та друк (до 50% від загальної вартості видання)
— витрати на авторські права (до 15% від загальної вартості публікації)
— витрати на просування (до 25% від загальної вартості видання)
Загалом грант покриває до 70% загальної вартості видання.
Дедлайн: 15 травня 2023
Грант на переклад грецької літератури
Грантодавець: Міністерство культури і спорту Греції
Основні вимоги:
- на грант можуть подаватися іноземні видавництва, навчальні заклади, університети
- оригінальний грецький твір, запропонований для перекладу, на момент подання заявки має бути опублікований у друкованому вигляді в поважному видавництві
- перший тираж перекладу має складати мінімум 1000 друкованих примірників для прозових творів і 800 друкованих примірників для поезії та есе
- на момент подання заявник мусить мати укладену угоду або підписаний контракт із правовласником оригінального грецького твору, а також із перекладачем
- переклад має бути опублікований протягом двох років після затвердження гранту
Фінансування:
— грант покриває до 75% витрат на переклад
— при перекладі коміксів, графічних романів або дитячих ілюстрованих книжок грант також може покривати витрати на купівлю прав на ілюстрації у цифровій формі
Дедлайн: 20 травня 2023
Запуск четвертого курсу перекладацького фонду PEN/Heim
Грантодавець: PEN America
Основні вимоги:
- на грант можна подавати художні твори, креативний нонфікшн, поезію, драматичні твори, які раніше не публікувалися англійською мовою або публікувалися лише в застарілих чи недосконалих перекладах
- твори мають бути незавершеними перекладами, оскільки грант має на меті надати підтримку для завершення роботи над ними
- немає жодних обмежень щодо національності чи громадянства перекладача, але твори мають бути перекладені англійською мовою
- роботи з кількома перекладачами, літературна критика, наукові чи технічні тексти не розглядаються
- перекладачі, які вже отримали гранти від Фонду, не можуть повторно подаватися на конкурс протягом трьох років після року, в якому вони отримали грант
- будь ласка, зверніть увагу, що проєкти, які були подані раніше і не отримали гранту, навряд чи будуть повторно розглянуті наступного року.
- у проєкті може бути до двох перекладачів
- перекладачі можуть подавати лише один проєкт на рік
Фінансування:
— грант може покрити 100% витрат на переклад
Прийом заявок: 1 червня 2023 року
Грант на переклад німецькомовних книг
Грантодавець: Goethe-Institut
Основні вимоги:
- подаватись на грант можуть всі іноземні видавництва, зацікавлені в перекладі німецькомовних книг
- програма фокусується на сучасній художній літературі, коміксах, книжках для дітей та юнацтва, а також нонфікшн книжках на актуальні соціальні теми
- закордонні видавництва мають право подавати заявки на фінансування перекладів творів німецькомовних авторів, які вже були опубліковані німецькою мовою видавництвом
- переклад має бути зроблений з німецькомовного оригіналу
- грантова угода має бути укладена до того, як переклад вийде друком, щоб надрукована книга могла містити згадку про патронат Гете-Інституту та логотип Гете-Інституту
- бажано, щоб переклади, які виходять у вигляді електронних книг, були доступними для зареєстрованих користувачів на платформі Onleihe. Іноземний видавець зобов'язується надати Гете-Інституту переклад у форматі EPUB
Фінансування:
— після публікації перекладу надається грант для покриття частини гонорару за переклад. Однак не покривається гонорар за переклад у повному обсязі, а також витрати на ліцензування, редагування або друк перекладу
Дедлайн: 1 червня 2023 року
Успіхів!