Іноземні програми підтримки перекладів на другий квартал
Іноземні програми підтримки перекладів на другий квартал
17 / 03 / 2023

Український інститут книги зібрав чергову добірку грантів на переклад іноземної літератури українською мовою. До переліку ввійшло 9 програм, що фінансують переклад литовських, австралійських, каталонських, окситанських, голландських, італійських, чеських, грецьких, німецьких творів, а також переклади з інших мов на англійську. Дедлайни подачі заявок — з квітня по червень 2023 року, тож поспішайте скористатися можливостями.

 

Гранти на переклад литовських творів

Грантодавець: Lithuanian Culture Institute

Основні вимоги: 

  • гранти доступні для перекладу художньої та наукової літератури, поезії, драматичних творів, дитячих і підліткових книжок з литовської мови
  • заявку можна подати на одну з трьох програм: грант на переклад книжок, грант на переклад ілюстрованих книжок, грант на переклад фрагментів творів
  • подаватися на програму можна лише після того, як заявник придбав права на твір і підписав договір з перекладачем

Фінансування: 

— грант на переклад книг покриває до 100% витрат

— грант на переклад ілюстрованих книг покриває до 100% витрат на переклад, а також додаткові витрати на публікацію (максимум 1000 євро): на ліцензію на авторське право, ілюстрації, редагування, дизайн, друк тощо

Дедлайн: 1 квітня 2023

Деталі



Гранти на переклад австралійських творів

Грантодавець: The Australia Council for the Arts

Основні вимоги: 

  • програма надає гранти на переклад австралійської художньої літератури, поезії, творів для дітей і молоді, графічних романів та оповідної нехудожньої літератури (автобіографій, біографій, есеїв, історії, літературної критики чи аналітичної прози)
  • подаватися можуть іноземні видавці
  • заявники повинні отримати право на переклад твору до подання на грант
  • видавець має забезпечити промоцію та поширення перекладеної книжки у своїй країні

Фінансування: 

— програма фінансує насамперед оплату правовласнику та перекладачеві

Дедлайн: 4 квітня 2023

Деталі



Грант на переклад каталонських та окситанських творів

Грантодавець: Institut Ramon Llull

Основні вимоги: 

  • грант надається на переклад творів, написаних каталонською або окситанською (в її аранському варіанті) мовами: художньої літератури, поезії, драматичних творів, графічних романів, нонфікшн, творів у галузі гуманітарних наук і дитячих книг
  • твір, поданий на переклад, має бути вже опублікований каталонською або окситанською мовою; також допускається одночасна публікація оригінального твору та перекладу
  • переклади мають бути видані у рік подання на грант або протягом наступного року
  • подавати заявку можуть іспанські або іноземні видавці, фізичні та юридичні особи
  • заявник має забезпечити друковане видання перекладу, а також комерційне розповсюдження, зокрема через книгарні (більше вимог — за посиланням

Фінансування: 

— грант може покрити 100% витрат на переклад

Дедлайн: 27 квітня 2023

Деталі



Грант на переклад голландських творів

Грантодавець: Dutch Foundation for Literature

Основні вимоги:

  • субсидії можуть бути надані лише перекладам високого рівня
  • оригінальний голландськомовний твір голландського автора або ілюстратора має бути опублікований визнаним голландським або фламандським видавництвом
  • переклад має бути опублікований іноземним видавництвом, яке може забезпечити належне розповсюдження та просування книги у своїй країні
  • між голландським правовласником та іноземним видавництвом має існувати договірна угода, що надає права на переклад іноземному видавництву, якщо твір не є суспільним надбанням
  • між іноземним видавцем та перекладачем твору має існувати договірна угода
  • твір повинен бути опублікований протягом двох років з дати отримання листа-підтвердження

Фінансування:

Сума гранту буде виплачена іноземному видавництву після отримання узгодженої кількості безкоштовних примірників, на яких обов'язково має бути посилання на підтримку Голландського літературного фонду (включаючи логотип).

Дедлайн: 29 квітня, 17 червня

Деталі



Грант на переклад італійської літератури

Грантодавець: Міністерство закордонних справ Італії

Основні вимоги: 

  • грант фінансує переклад художнього або нехудожнього італійського літературного твору (зокрема електронного), який ще не був опублікований за кордоном
  • переклади мають бути опубліковані не раніше 1 серпня 2023 року
  • подавати заявку можуть видавці, перекладачі, літературні агенти/агенції, культурні та міжнародні організації, як з Італії, так і з-за кордону

Фінансування: 

— виплата грантів буде здійснена після публікації та після подання книжки до Італійського культурного інституту з відповідною територіальною юрисдикцією, якщо такий є, або до місцевого посольства Італії

Дедлайн: 5 травня 2023

Деталі



Грант на переклад чеської прози, поезії, драматичних творів, есеїв, коміксів та дитячої літератури

Грантодавець: Міністерство культури Чехії

Основні вимоги: 

  • подаватися на грант можуть видавці книжок та журналів, агенти і перекладачі
  • видавці книжок, агенти та перекладачі можуть подати заявку на фінансування перекладу тексту обсягом від 10 до 25 стандартних сторінок (стандартна сторінка становить 1800 символів з пробілами)
  • видавці журналів можуть подати заявку на фінансування видання випуску, в якому принаймні 50% вмісту присвячено чеській літературі
  • подані книги і уривки, мають бути опубліковані у 2023 році

Фінансування: 

Грант може покрити одну з наступних витрат:

— витрати на переклад (до 50% від загальної вартості видання)

— витрати на графічний дизайн, верстку та друк (до 50% від загальної вартості видання)

— витрати на авторські права (до 15% від загальної вартості публікації)

— витрати на просування (до 25% від загальної вартості видання)

Загалом грант покриває до 70% загальної вартості видання.

Дедлайн: 15 травня 2023

Деталі



Грант на переклад грецької літератури

Грантодавець: Міністерство культури і спорту Греції

Основні вимоги: 

  • на грант можуть подаватися іноземні видавництва, навчальні заклади, університети
  • оригінальний грецький твір, запропонований для перекладу, на момент подання заявки має бути опублікований у друкованому вигляді в поважному видавництві 
  • перший тираж перекладу має складати мінімум 1000 друкованих примірників для прозових творів і 800 друкованих примірників для поезії та есе
  • на момент подання заявник мусить мати  укладену угоду або підписаний контракт із правовласником оригінального грецького твору, а також із перекладачем
  • переклад має бути опублікований протягом двох років після затвердження гранту

Фінансування: 

— грант покриває до 75% витрат на переклад

— при перекладі коміксів, графічних романів або дитячих ілюстрованих книжок грант також може покривати витрати на купівлю прав на ілюстрації у цифровій формі

Дедлайн: 20 травня 2023

Деталі




Запуск четвертого курсу перекладацького фонду PEN/Heim

Грантодавець: PEN America

Основні вимоги:

  • на грант можна подавати художні твори, креативний нонфікшн, поезію, драматичні твори, які раніше не публікувалися англійською мовою або публікувалися лише в застарілих чи недосконалих перекладах
  • твори мають бути незавершеними перекладами, оскільки грант має на меті надати підтримку для завершення роботи над ними
  • немає жодних обмежень щодо національності чи громадянства перекладача, але твори мають бути перекладені англійською мовою
  • роботи з кількома перекладачами, літературна критика, наукові чи технічні тексти не розглядаються
  • перекладачі, які вже отримали гранти від Фонду, не можуть повторно подаватися на конкурс протягом трьох років після року, в якому вони отримали грант
  • будь ласка, зверніть увагу, що проєкти, які були подані раніше і не отримали гранту, навряд чи будуть повторно розглянуті наступного року. 
  • у проєкті може бути до двох перекладачів
  • перекладачі можуть подавати лише один проєкт на рік

Фінансування: 

— грант може покрити 100% витрат на переклад

Прийом заявок: 1 червня 2023 року

Деталі




Грант на переклад німецькомовних книг

Грантодавець: Goethe-Institut

Основні вимоги:

  • подаватись на грант можуть всі іноземні видавництва, зацікавлені в перекладі німецькомовних книг
  • програма фокусується на сучасній художній літературі, коміксах, книжках для дітей та юнацтва, а також нонфікшн книжках на актуальні соціальні теми
  • закордонні видавництва мають право подавати заявки на фінансування перекладів творів німецькомовних авторів, які вже були опубліковані німецькою мовою видавництвом
  • переклад має бути зроблений з німецькомовного оригіналу
  • грантова угода має бути укладена до того, як переклад вийде друком, щоб надрукована книга могла містити згадку про патронат Гете-Інституту та логотип Гете-Інституту
  • бажано, щоб переклади, які виходять у вигляді електронних книг, були доступними для зареєстрованих користувачів на платформі Onleihe. Іноземний видавець зобов'язується надати Гете-Інституту переклад у форматі EPUB

Фінансування:

— після публікації перекладу надається грант для покриття частини гонорару за переклад. Однак не покривається гонорар за переклад у повному обсязі, а також витрати на ліцензування, редагування або друк перекладу

Дедлайн: 1 червня 2023 року

Деталі

Успіхів!