Translate Ukraine і Андрій Любка | Інститут книги
Книга з Translate Ukraine - в переліку “100 книг зі Східної Європи та Центральної Азії, які варто прочитати”
02 / 03 / 2021

Переклад роману “Карбід” Андрія Любки англійською мовою, здійснений в межах програми Translate Ukraine, увійшов до переліку “100 книг зі Східної Європи та Центральної Азії, які варто прочитати”

Роман Андрія Любки "Карбід", опублікований у перекладі англійською мовою завдяки програмі підтримки перекладів від Українського інституту книги, увійшов до переліку “100 книг зі Східної Європи та Центральної Азії, які варто прочитати” за версією “The Calvert journal” (https://www.calvertjournal.com/).

Список опублікований на сайті (https://cutt.ly/qlNiGep). “100 Books to read from Eastern Europe and Central Asia” уміщує перелік найкращих перекладів англійською мовою книжок з Центральної, Східної Європи та Центральної Азії за версією “The Calvert journal”, англомовного ресурсу, присвяченого культурі Східної Європи, Балкан та Центральної Азії.

Роман “Карбід” Андрія Любки — пригодницький роман про божевільну ідею одного вчителя історії спорудити підземний хід, який об'єднає Україну та ЄС. Твір опубліковано вперше у 2015 році у видавництві Meridian Czernowitz. У 2020 році світ побачив англомовний переклад у Jantar Publishing Limited.

“Я особисто як автор дуже щасливий, бо у перекладі вийшли дві мої книжки: в Північній Македонії і в Великобританії, в Лондоні. Я дізнався, що 30% українських книжок, перекладених минулого року, вийшли закордоном якраз завдяки цій програмі. Так, можливо математично це правильно, але насправді це не зовсім так, оскільки якби не оця підтримка від Інституту книги, то цих книжок просто би не було, і ми не мали б цієї загальної цифри і не мали б такого відсотку. Тому що якщо йдеться про мої книжки, то, наприклад, роман “Карбід” був перекладений ще в 2017 році, і готовий до видання, але видавець весь час пробував відшукати підтримку і підтримки з боку України не було. Тому ця книжка 3 роки просто чекала свого часу і тепер лише завдяки, власне, Translate Ukraine, вийшла в Лондоні. І так само сталося з романом “Твій погляд, Чіо-Чіо-Сан”, який переклав Ігор Стайоноскі у Північній Македонії, бо, якби не ця програма, то цієї книжки просто не було б перекладено і видано закордоном”, — коментує письменник переклад у межах програми підтримки перекладів від УІК.

Нагадаємо, що презентація результатів програми підтримки перекладів відбулася 12 лютого у пресцентрі УКМЦ. У межах програми Український інститут книги інвестував 4,6 млн грн у переклади українських книжок за кордоном та підтримав 30% від усіх перекладів українських творів у 2020.

Запис трансляції презентації можна переглянути за посиланням: https://cutt.ly/0lNjtS1