Оголошення про проведення конкурсного відбору проєктів щодо здійснення перекладів творів української літератури іншими мовами у 2026 році
Оголошення про проведення конкурсного відбору проєктів щодо здійснення перекладів творів української літератури іншими мовами у 2026 році
06 / 01 / 2026

Державна установа «Український інститут книги» (далі – Інститут), з метою популяризації української літератури за кордоном, збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі, відповідно до Порядку використання коштів, передбачених у державному бюджеті Українському інституту книги для підтримки книговидавничої справи та популяризації української літератури у світі, Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами (далі – Положення) та Плану роботи державної установи «Український інститут книги» на 2026 рік оголошує про старт Програми підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами Translate Ukraine 2026 (далі – Програма) і запрошує до участі іноземних та вітчизняних видавців (далі – видавець), які мають намір перекласти, видати та розповсюдити в інших країнах твори української літератури, подавати заявки на участь у Програмі.

Для участі у конкурсному відборі Інститутом приймаються до розгляду проєкти щодо перекладу творів сучасної української літератури та суспільного надбання:

  • написаних українською мовою;
  • опублікованих українським видавцем/видавцями до моменту подачі заявки;
  • що будуть повністю завершені та видані до кінця 2026 року;
  • що будуть видані накладом не менше 300 примірників.

До розгляду не приймаються заявки на проєкти, виконані в межах Програми попередніх років, щодо:

  • перекладів творів української літератури, які вже були перекладені та видані відповідною іноземною мовою у відповідній країні;
  • перекладів видань, які не спрямовані на широкий загал (виробничо-практичні, нормативні, довідкові, рекламні, видання для дозвілля);
  • перекладів, які були створені (або плануються) через мову-посередника.

Не приймаються заявки на участь у конкурсі від видавців:

  • які не виконали свої договірні зобов’язання перед Інститутом в минулому році;

  • кінцеві бенефіціарні власники, яких є громадянами держави-агресора, до засновників та/або кінцевих бенефіціарних власників, яких застосовано санкції відповідно до Закону України «Про санкції».

Пріоритетні напрями:

Класична література, література авторів-військових, література на тему війни росії проти України, література на тему історії і культури України.

Конкурсний відбір проєктів проводиться у два етапи.

На першому етапі конкурсного відбору Інститут протягом 10 робочих днів від моменту реєстрації заявок здійснює опрацювання отриманих заявок та документів у їх складі на відповідність вимогам, визначеним у пунктах 7-9 Положення, складає перелік заявок та подає на розгляд Експертної ради.

На другому етапі здійснюється оцінювання проєктів Експертною радою за критеріями визначеними у Положенні про Експертну раду з відбору проєктів щодо перекладу творів української літератури іншими мовами, а саме:

І. Літературна якість проєкту.

  1. Значущість твору з урахуванням художньої якості тексту, ідеї, теми, суспільного резонансу.
  2. Літературні відзнаки, отримані в Україні та за кордоном.
  3. Наявність видань перекладів твору іншими мовами. 

ІІ. Компетентність видавця.

  1. Каталог видань, у тому числі перекладів, на сайті видавництва.
  2. Спроможність здійснення промоції перекладу.
  3. Спроможність здійснення дистрибуції перекладу. 

ІІІ. Компетентність перекладача (-чки).

  1. Рівень володіння перекладача(-чки) мовою, якою буде здійснено переклад твору.
  2. Наявність перекладацького досвіду, в тому числі з інших мов.
  3. Кількість виданих перекладів з української мови створених перекладачем (-чкою).
  4. Наявність премій та відзнак перекладача(-чки)

Орієнтовні строки та етапи проведення конкурсу:

I етап:

06 січня - 09 лютого 2026 року: прийом заявок та супровідних документів від видавництв;

15 січня - вебінар щодо заповнення заявок

Щоб участь у вебінарі могли взяти представники країн з різних часових поясів, він проводитиметься за таким часом:

17:00 AEDT (08:00 за Київським часом) - https://meet.google.com/sai-utni-ssn

14:00 CET (15:00 за Київським часом) - https://meet.google.com/axj-cxdg-neh

10:00 PT (17:00 за Київським часом) - https://meet.google.com/scj-yhnq-rsr

29 січня - вебінар щодо заповнення заявок

17:00 AEDT (08:00 за Київським часом) - https://meet.google.com/ath-gvwb-crn

14:00 CET (15:00 за Київським часом) - https://meet.google.com/umq-qozu-tmk

10:00 PT (17:00 за Київським часом) - https://meet.google.com/rgq-wwnv-yqx

10 лютого - 20 лютого 2026 року: проведення технічного відбору поданих заявок та супровідних документів;

23 лютого - 27 лютого 2026 року: оприлюднення результатів технічного відбору на офіційному веб сайті Інституту.

ІІ етап:

23 лютого - 15 березня 2026 року: оцінювання проєктів, що пройшли технічний відбір, Експертною радою, засідання Експертної ради;

16 березня - 01 квітня 2026 року: розміщення інформації про перелік проєктів переможців конкурсного відбору на офіційному веб сайті Інституту.

У рамках підтримки проєкту Інститут відшкодовує витрати видавництва на:

  • придбання прав на переклад твору української літератури на іншу мову та/або сплату грошової винагороди за користування ними (роялті);
  • створення об’єкта права інтелектуальної власності - перекладу твору української літератури на іншу мову;
  • видання твору української літератури іншими мовами - редакційне опрацювання, підготовка оригінал-макету, створення електронного видання.

Гранична сума витрат, що відшкодовується Інститутом видавцю після реалізації проєкту та підписання акту виконаних робіт, становить 8000 євро або еквівалент у національній валюті України - гривні.

Інститут приймає заявки з 06 січня по 09 лютого 2026 року.

Заявки, подані після завершення зазначеного в оголошенні строку їх приймання, не розглядаються.

Подання заявки

Для участі у конкурсному відборі видавництво подає до Інституту:

1. Заявку, заповнену англійською мовою (в PDF та DOCX форматі), за зазначеною у цьому оголошенні формою, до якої додаються:

  1. Резюме перекладача;
  2. Скан-копія підписаного обома сторонами договору з перекладачем (завірена підписом, печаткою (за наявності) та написом “True copy” або “Копія вірна” на кожній сторінці);
  3. Скан-копія підписаного обома сторонами договору з українським правовласником, або копії підписаних обома сторонами договорів, укладених з усіма українськими правовласниками у разі перекладу антології, що укладається іноземним видавництвом (завірена підписом, печаткою (за наявності) та написом “True copy” або “Копія вірна” на кожній сторінці).

Якщо українського правовласника представляє інший український або іноземний контрагент, також додається договір між українським правовласником та третьою стороною.

Договір з правовласником не додається до проєктів щодо перекладу творів, які належать до суспільного надбання.

  1. Калькуляція витрат.

Проєкт кошторису витрат має бути підготовлений відповідно до форми за лінком вище. Вартість послуг не повинна перевищувати ринкову вартість аналогічних послуг в країні заявника.

  1. Інформаційна довідка англійською мовою про основні умови договорів, укладених іншими мовами, які додаються до заявки;
  2. Інформаційна довідка англійською мовою про видавництво щодо видання перекладів творів з української мови, заходів з їх промоції та мережі книгорозповсюдження в країні розповсюдження, крім України.

Така інформаційна довідка складається англійською або українською мовою про діяльність учасника щодо видання перекладів творів української літератури, заходів з їх промоції та розповсюдження, а також інформація про видання, яке буде перекладене.

Резюме перекладача, калькуляція витрат та інформаційні довідки подаються у вигляді, що відповідає шаблонам зазначеним у цьому оголошені.

Крім того, видавництво подає:

  1. копії правовстановлюючих документів, що підтверджують реєстрацію видавництва як суб'єкта господарювання, що здійснює видавничу діяльність;
  2. копію довідки про кінцевих бенефіціарних власників видавництва;
  3. копії документів, що підтверджують повноваження особи, уповноваженої видавництвом на підписання договору (Статут організації, або наказ про призначення директора/уповноваженої особи, або протокол зборів засновників, або довіреність на конкретну особу (якщо ця особа відмінна від особи керівника), які разом з реєстраційними документами надають право підпису, згідно із законом);
  4. довідку з банку про підтвердження наявності у видавця рахунку в Євро (з усіма необхідними реквізитами, включно з реквізитами банку-кореспондента, IBAN та SWIFT-кодом).

Якщо проєкт, поданий видавництвом до програми, співфінансується іншою організацією, потрібно також надати лист-погодження відповідної організації про співфінансування із зазначенням суми та категорії витрат для уникнення подвійного фінансування.

Документи подаються англійською мовою. У разі надання документів, складених іншими мовами, до них додаються переклади цих документів українською/англійською мовою. Такі тексти мають бути автентичними, що підтверджується видавництвом.

Інститут залишає за собою право запитувати додаткову інформацію у видавництва.

Достовірність інформації, зазначеної у заявці та в доданих до неї документах, забезпечує видавництво.

Заявка та всі документи до неї, згідно з переліком, подаються для кожного проєкту окремо.

Кількість поданих заявок одним видавництвом необмежена.

Спосіб подання заявки

Видавництво надсилає підписані заявки, скан-копії угод та заповнені форми довідок у форматі PDF виключно на електронну пошту [email protected] одним електронним листом, кожен документ окремим файлом з зазначеною темою листа “Translate Ukraine 2026. Application”. Видавництву має надійти лист від Інституту з підтвердженням отримання та реєстрації заявки, якщо такий лист не надійшов протягом 10 робочих днів від моменту подання заявки, видавництво має повідомити про це Інститут листом на електронну пошту [email protected].

У разі невідповідності заявки та документів вимогам, визначеним у пунктах 7-9 Положення, Інститут повідомляє про це видавництво електронною поштою. Видавництво не пізніше 5 робочих днів з дня отримання повідомлення має право усунути недоліки та подати виправлену з урахуванням зауважень заявку.

Виправлена заявка та документи розглядаються впродовж 5 робочих днів. 

У разі подання неповного переліку документів, що додаються до заявки, або їх неналежного заповнення чи надання недостовірної інформації, видавництво не допускається до конкурсного відбору.

Відбір проєктів перекладів творів буде здійснений Експертною радою. Фінальний перелік проєктів переможців конкурсного відбору (далі - перелік) буде визначений Інститутом та опублікований на вебсайті Інституту до 01 квітня 2026 року.

Після публікації переліку, Інститут укладає договір про реалізацію проєкту (далі - договір) з кожним переможцем конкурсного відбору (далі - переможець).

Інститут залишає за собою право вимагати зменшення витрат на відшкодування.

Переможець має право здійснювати оплати щодо ліцензії, перекладу, редагування, коригування, макетування, конвертації електронної книги тільки після підписання договору з Інститутом. У випадку якщо зазначені витрати були здійснені до підписання договору, Інститут не відшкодовує таких витрат. 

Після підписання договору переможець зобовʼязаний надіслати підписаний оригінал договору та додатки до нього до Інституту.

Витрати відшкодовуються:

  1. Якщо обсяг витрат на проєкт не перевищує граничну суму витрат (8000 євро), Інститут здійснює відшкодування таких витрат в обсязі, зазначеному в заявці.
  2. Якщо обсяг витрат на проєкт перевищує граничну суму витрат (8000 євро), Інститут здійснює відшкодування таких витрат частково – у сумі, що дорівнює граничній сумі витрат.

Інститут здійснює відшкодування витрат на виконання проєкту відповідно до умов договору після погодження наданих переможцем звітних документів та підписання акту про виконання робіт.

Відшкодування здійснюється у євро для іноземних переможців та у гривні для вітчизняних.

Для уникнення подвійного оподаткування та керуючись бюджетним законодавством України, Інститут не відшкодовує витрати на податки та збори.

Важливо! Відшкодування витрат переможцям відбуватиметься з огляду на застосування Державою Україною персональних спеціальних економічних та інших обмежувальних заходів (санкцій) визначених Законом України “Про санкції”.

Вимоги до звіту про виконання проєкту.

Щодо кожного проєкту переможець повинен подати до Інституту звіт англійською мовою за формою, зазначеною в оголошенні, з підтверджувальними документами, зазначеними у формі звіту (банківськими виписками, перекладеними англійською мовою), у спосіб, строки та на умовах, визначених у договорі.

Розписки щодо здійснених готівкових оплат підрядникам – не приймаються. Підтвердженням оплати за виконання послуги може бути банківська виписка, платіжка інструкція з відміткою банку про оплату, касовий ордер підприємства.

До звіту додається книжкове видання у кількості примірників, визначеній у договорі.

Звітні документи в електронному форматі приймаються у строк, визначений договором (не пізніше 25 жовтня 2026 року).

Переможець надсилає Інституту скан-копії підписаних уповноваженою особою переможця документів електронною поштою, а також оригінали документів до Інституту.

Посилання на Положення про Програму підтримки перекладів Translate Ukraine:

українською мовою – (лінк

англійською мовою - (лінк)

Координатори проєкту:

Олена Одинока 

+380966078391

Богдан Кириченко

[email protected]