Ділимося підсумками програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2025. Цьогоріч до Українського інституту книги надійшла 161 заявка на участь, технічний відбір пройшли 133 заявки, відбір експертної ради — 80.
Результатом програми стали 75 нових перекладів. Цьогорічні переклади географічно охопили 28 країн: Болгарію, Бразилію, Велику Британію, Грецію, Грузію, Єгипет, Ізраїль, Індію, Іспанію, Італію, Латвію, Литву, Ліван, Молдову, Німеччину, Північну Македонію, Польщу, Румунію, Сербію, Словаччину, США, Угорщину, Фінляндію, Францію, Хорватію, Чехію, Швецію.
«Translate Ukraine — це дуже важлива програма підтримки перекладів, яка наразі наймасштабніше підтримує переклади нашої літератури в інших країнах. Ми бачимо як щороку все більше зростає інтерес до програми серед іноземних видавців, ми бачимо як програма стає тим конкурсом, на участь у якому подають дуже якісні проєкти, з яких експертам щороку все важче обирати найкращі. Спільно з іншою міжнародною діяльністю Інституту, Translate Ukraine допомагає не тільки промотувати нашу літературу, а з нею й інформацію про нас серед спільнот інших країн, що дуже важливо на політичному та дипломатичному рівнях, а й фінансово підтримувати українських правовласників», — ділиться Олена Одинока, заступниця в.о. директора УІК з міжнародної співпраці.
Серед перекладених книг — 41 видання художньої літератури, в тому числі 3 видання класичної літератури, а також 7 видань нонфіку, 10 видань літератури для дітей та 14 поетичних збірок.
Найбільше перекладали:
- Софію Андрухович («Амадока» видали румунською, шведською і болгарською, «Фелікс Австрія» сербською та «Катананхе» македонською)
- Сергія Жадана («Арабески» видали румунською та шведською, «Ворошиловград» словацькою, «Месопотамія» угорською, «Інтернат» хорватською)
- Євгенію Кузнєцову («Драбина» видали словацькою, грузинською і литовською, «Спитайте Мієчку» грецькою і «Вівці цілі» фінською)
- Максима Кривцова («Вірші з бійниці» видали французькою, португальською і болгарською мовами);
- Юлію Ілюху («Мої жінки» видали грецькою, польською та іспанською)
- Володимира Рафеєнка («Мобільні хвилі буття» видали німецькою, «Петрикор — запах землі після дощу» польською і «Мондегрін. Пісні про смерть і любов» словацькою)
У переліку перекладених видань також збірка поезій вбитого росіянами письменника Володимира Вакуленка «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші» (латиською) та твори загиблої внаслідок ракетної атаки росіян по Краматорську Вікторії Амеліної — роман «Дім для Дома» (німецькою) і дитяча книжка «Е-е-есторії екскаватора Еки» (латиською).
Окрім того, цьогоріч за кордоном переклали збірку поезій «Тут були ми» письменника та ветерана Артура Дроня (польською та французькою), збірку «dasein: оборона присутності» поетки та військової медикині Ярини Чорногуз (польською), а також книжку «Мисливці за щастям» письменника, художника та військового Валерія Пузіка (польською).
Іноземними мовами перекладено й українські книжкові бестселери: «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшла в перекладі польською мовою, «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка угорською мовою, «Вівці цілі» та «Спитайте Мієчку» Євгенії Кузнєцової фінською та грецькою мовами відповідно.
Серед перекладів художньої літератури — твори українських класиків: Михайла Коцюбинського, Івана Франка, Ольги Кобилянської, Віктора Домонтовича, Майка Йогансена, Лесі Українки, Тараса Шевченка, Михайля Семенка та антологія української класичної літератури 1798–1865 років.
Найбільше перекладів вийшло польською (7) й іспанською (6) мовами, також чимало книг переклали латиською (5), македонською (5), словацькою (5), італійською (4), литовською (4), угорською (4) та французькою (4) мовами. Загалом у межах програми Translate Ukraine 2024 українські тексти вийшли 24 мовами.
Результати Translate Ukraine (2020-2025) доступні за посиланням.