«Амадока» Софії Андрухович німецькою, «Ворошиловград» Сергія Жадана іспанською, «Польові дослідження з українського сексу» Оксани Забужко естонською та ще 58 позицій українських книг різними мовами світу: ділимося результатами програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2023.
Цьогоріч на участь у програмі надійшла 121 заявка, серед потенційних учасників - 32 країни, зокрема Україна. На етапі технічного відбору відхилили 15 заявок. Опісля члени експертної ради оцінювали заявки за тематикою й змістом. Оцінювання тривало із 30 червня до 10 липня. У результаті було сформовано й оголошено список переможців.
У підсумку створено 61 видання текстів українських авторів різними мовами світу. Географічно програма підтримки перекладів Translate Ukraine охопила 22 країни, а саме — Польщу, Україну, Болгарію, США, Єгипет, Грузію, Грецію, Словаччину, Австрію, Хорватію, Німеччину, Латвію, Північну Македонію, Азербайджан, Чехію, Естонію, Литву, Норвегію, Іспанію, Швецію та Велику Британію. Серед виданих книг – 28 художньої літератури, 12 нонфікшену, 12 видань для дітей, 6 поетичних збірок та 3 комікси. Найбільше перекладали «Ворошиловград» Сергія Жадана: роман з’явився в Іспанії, Хорватії та Швеції. «Карбід» Андрія Любки вийшов македонською та словацькою, а антологію есеїв «Воєнний стан», упорядником якої став письменник, переклали в Литві та Латвії. Серед лідерів також Юрій Андрухович: його романи «Радіо Ніч» та «Московіада» вийшли друком у Болгарії та Швеції відповідно. Варто відзначити інтерес іноземних видавців до українського літературознавства. До прикладу, в Польщі переклали «Книги Сивілли» Тамари Гундорової, в німецьких академічних видавництвах вийшла праця Леоніда Ушкалова «Ловитва невловного птаха. Життя Григорія Сковороди» англійською мовою та «#околітературне» Тетяни Трофименко німецькою. У Німеччині також вийшли переклади двох книг Вахтанга Кіпіані. За кордоном з’явилися тексти, як сучасних українських авторів і авторок (Ірини Цілик, Артема Чеха, Катерини Міхаліциної, Ярини Чорногуз, Євгенії Кузнєцової та ін.), так і класиків літератури (Івана Франка, Григорія Квітки-Основ’яненка). У Болгарії переклали «Синдром листопаду» Вікторії Амеліної — дебютний роман письменниці, яка загинула в липні цього року внаслідок ракетного удару росіян по Краматорську.
Найбільше перекладів вийшло польською мовою (14), також багато книг переклали англійською (9). Загалом у межах програми Translate Ukraine 2023 українські тексти вийшли 18-ма мовами:
Болгарська
- Василь Слапчук. Осінь за щокою. Переклад болгарською: Мариян Петров (Knigi za vsichki EOOD, 2023)
- Василь Ґабор. Про що думає людина. Переклад болгарською: Павлина Мартинова (Ergo Publishing House, 2023)
- Вікторія Амеліна. Синдром листопаду, або Homo Compatiens. Переклад болгарською: Пенка Кънева (Colibri Publishers, 2023)
- Юрій Андрухович. Радіо Ніч. Переклад болгарською: Албена Стаменова (PARADOX, 2023)
- Маркіян Камиш. Оформляндія або Прогулянка в Зону. Переклад болгарською: Лилия Желева (PARADOX, 2023)
Іспанська
- Сергій Жадан. Ворошиловград. Переклад іспанською: Andrei Kozinets (Galaxia Gutenberg, 2024)
Латиська
- Антологія есеїв «Воєнний стан». Переклад латиською: Māra Poļakova. (Dienas Grāmata, 2023)
- Катерина Міхаліцина. Хто росте у лісі. Переклад латиською: Māra Salēja (Baltais valis, 2023)
Англійська
- Дмитро Кулеба. Війна за реальність. Як перемагати у світі фейків. Переклад англійською: Сергій Святенко (Knigolove LLC, 2023)
- Григорій Квітка-Основ’яненко. Конотопська відьма. Переклад англійською: Michael M. Naydan, Alla Perminova (Glagoslav Publications, 2024)
- Іван Франко. Борислав сміється. Переклад англійською: Юрій Ткач (Glagoslav Publications, 2023)
- Софія Атланова, Олександр Клименко. Ікони на ящиках з-під набоїв. Переклад англійською: Anastasya Knyazhytska (ibidem-Verlag, 2024)
- Олександр Стражний. Український менталітет: ілюзії-міфи-реальність. Переклад англійською: Olha Tytarenko, Michael M. Naydan (ibidem-Verlag, 2024)
- Леонід Ушкалов. Ловитва невловного птаха. Життя Григорія Сковороди. Переклад англійською: Natalia Komarova (ibidem-Verlag, 2024)
- Андрій Содомора. Сльози і усмiх речей. Переклад англійською: Roman Ivashkiv, Sabrina Jaszi (Academic Studies Press, 2023)
- Євгенія Кузнєцова, Софія Сулій. Коротка історія українського борщу. Переклад англійською: : Nata Hrytsenko (Centrala, 2024)
- Антологія «Вишивані світи: фантастичні твори з україни та діаспори». Переклад англійською: Valya Dudycz Lupescu, Olha Brylova, Iryna Pasko (Atthis Arts, 2023)
Польська
- Тамара Гундорова. Леся Українка. Книги Сивілли. Переклад польською: Hanna Szachowska (FUNDACJA POGRANICZE, 2023)
- Євгенія Кузнєцова, Софія Сулій. Коротка історія українського борщу. Переклад польською: Maciej Piotrowski (Centrala, 2024)
- Павло Матюша. Le Coyuelicot. Переклад польською: Ryszard Kupidura (Anagram Publishing HOUSE, 2023)
- Іван Байдак. Особисто я особисто тобі. Переклад польською: Olga Cyranka (Anagram Publishing HOUSE, 2023)
- В’ячеслав Левицький. Unplugged. Переклад польською: Ryszard Kupidura (Anagram Publishing HOUSE, 2023)
- Ярина Чорногуз. як вигинається воєнне коло/dasein: оборона присутності. Переклад польською: Aneta Kamińska (K.I.T. Stowarzyszenie Żywych Poetów, 2024)
- Лариса Ніцой. Неслухи і вередулі (Poznańskie Towarzystwo im. Iwana Franki, 2023)
- Оля Русіна. Абрикоси зацвітають уночі. Переклад польською: Joanna Majewska-Grabowska (Wydawnictwo Dwie Siostry, 2024)
- Ірина Цілик. Глибина різкості та інші вірші. Переклад польською: Богдан Задура (Towarzystwo Galeria Literacka, 2023)
- Юрій Винничук та Андрій Курков. Ключі Марії. Переклад польською: Богдан Задура (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego we Wroclawiu, 2023)
- Майк Йогансен. Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швейцарію. Переклад польською: Maciej Piotrowski (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego we Wroclawiu, 2023)
- Юрій Винничук. Легенди Львова. (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego we Wroclawiu, 2023)
- Галина Малик. Незвичайні пригоди Алі в Недоладії. Переклад польською: Iryna Łukaszewa (Bohdan Publishing House, 2023)
- Ірен Роздобудько. Прилетіла ластівочка. Переклад польською: Jurij Zawadski (Bohdan Publishing House, 2023)
Азербайджанська
- Світлана Тараторіна. Дім солі. Переклад азербайджанською: Qumru Şəhriyar (KHAN Publishing, 2023)
- Анастасія Нікуліна. Зграя. Переклад азербайджанською: Qumru Şəhriyar (KHAN Publishing, 2023)
- Ірина Славінська. #майжедоросла: книжка про дівчат і для дівчат. Переклад азербайджанською: İrina Pokrovska (KHAN Publishing, 2023)
- Дмитро Кузьменко, Катерина Терлецька. Клімат у твоїх руках. Переклад азербайджанською: Mehman Salmanov (Hadaf Publishing, 2023)
- Григорiй Сковорода. Байки. Упорядкував та адаптував Леонід Ушкалов. Переклад азербайджанською: Mehman Salmanov (Hadaf Publishing, 2023)
Арабська
- Любко Дереш. Культ. Переклад арабською: Імад ед Дін Раїф (Sefsaga Culture & Publishing, 2023)
Словацька
- Катерина Міхаліцина. Яків і мокрий вечір. Переклад словацькою: Michaela Dvoekonko (OZ SInieckovo, 2023)
- Андрій Любка. Карбід. Переклад словацькою: Valéria Juríčková (N Press, 2023)
Естонська
- Оксана Забужко. Польові дослідження з українського сексу. Переклад естонською: Veronika Einberg (SA Kultuurileht, 2023)
Литовська
- Антологія есеїв «Воєнний стан». Переклад литовською: Donata Rinkevičienė (Gelmes Publishers, 2023)
Німецька
- Софія Андрухович. Амадока (Частина друга). Переклад німецькою: Alexander Kratochvil, Maria Weissenböck (Residenz Verlag, 2023)
- Тетяна Трофименко. #окололітературне. Переклад німецькою: Beatrix Kersten (Akademische Verlagsbuchhandlung, 2023)
- Петро Рихло. Урвані струни прегучної ліри. Німецько-єврейські поети Буковини (ibidem-Verlag, 2024)
- Вахтанг Кіпіані. Дисиденти. Переклад німецькою: Christian Weise (ibidem-Verlag, 2024)
- Вахтанг Кіпіані. Країна жіночого роду. Переклад німецькою: Christian Weise (ibidem-Verlag, 2024)
Грецька
- Романа Романишин, Андрій Лесів. Війна, що змінила Рондо. Переклад грецькою: Νίκος Μεταξάς (Aiolos Books (Εκδόσεις Αίολος), 2023)
- Людмила Дядченко. Колір географії. Переклад грецькою: ΚΑΤΣΙΩΛΗ ΕΛΕΝΗ. (Vakxikon Publications, 2023)
Грузинська
- Артем Чех. Точка нуль. Переклад грузинською: Кетеван Кігурадзе, Давіт Какабадзе, Софія Чхатарашвілі (Siesta Publishing, 2023)
- Катерина Бабкіна. Мій дід танцював краще за всіх. Переклад грузинською: Іване Мчеделадзе, Ніно Наскидашвілі, Софія Чхатарашвілі (Siesta Publishing, 2023)
- Остап Сливинський. Словник війни. Переклад з грузинської: Тамта Гугушвілі (Intelekti Publishing, 2023)
- Віталій Запека. Полінка. Переклад грузинською: Ніно Наскяшвілі (Sulakauri Publishing, 2024)
Македонська
- Євгенія Кузнєцова. Драбина. Переклад македонською: Игор Станојоски (Муза, 2023)
- Андрій Любка. Карбід. Переклад македонською: Игор Станојоски (Муза, 2023)
Хорватська
- Дара Корній. Чарівні істоти українського міфу. Духи-шкідники. Переклад хорватською: Dariya Pavlešen (STANEK, 2023)
- Сергій Жадан. Ворошиловград. Переклад хорватською: Ana Dugandžić, Dariya Pavlešen (Edicije Božičević, 2023)
Чеська
- Євгенія Кузнєцова, Софія Сулій. Коротка історія українського борщу. Переклад чеською: Iryna Zabiiaka (Centrala, 2024)
- Оксана Була. Вересова Міль. Переклад чеською: Jiřina Dvořáková (Host - vydavatelstvi, 2023)
Шведська
- Юрій Андрухович. Московіада. Переклад шведською: Sofia Uggla (Ersatz, 2023)
- Сергій Жадан. Ворошиловград. Переклад шведською: David Szybek (Ersatz, 2023)
Норвезька
- Романа Романишин, Андрій Лесів. Я так бачу. Переклад норвезькою: Svitlana Chepras, Dina Roll-Hansen (Magikon Publishing, 2023)
«У 2022 році Програму Translate Ukraine не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення росії в Україну. Втім цьогоріч Інститут отримав фінансування цього напрямку. Наприкінці травня ми оголосили open call: до нас надійшла 121 заявка на участь у програмі (у 2021 році було 122 заявки, у 2020 році — 84). Здебільшого на програму відгукуються невеликі видавництва, для яких підтримка від України у виданні перекладів є суттєвою, і без неї вони навряд чи змогли б реалізувати проєкти у 2023 році. До того ж, коли йдеться про такі книги як «Антологія. Воєнний стан», «Драбина» чи «Словник війни» — важливо, щоб їх переклади ставали доступними для читачів у світі якнайшвидше. Для іноземних видавців перекладати твори української літератури - це не тільки про солідарність з Україною, це також і протидія російській пропаганді, зокрема в межах промоції нових видань вони запланували важливі заходи, котрі сприятимуть тому, щоб про Україну чули та говорили якомога більше людей у світі», — говорить Ангеліна Трофимчук, кураторка програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2023.
Детальнішу інформацію про книжки, що з’явилися в межах Translate Ukraine 2023 можна знайти за посиланням.
Програма підтримки перекладів Translate Ukraine — це проєкт, заснований Українським інститутом книги 2020-го року. Його основною метою є промоція творів української літератури за кордоном, створення умов для доступу українських авторів до книжкових ринків світу, доступ іноземних читачів до української літератури. У межах проєкту Український інститут книги повністю або частково відшкодовує витрати іноземного та/або українського видавця на видання перекладів творів української літератури іншими мовами.