Експертна рада програми підтримки перекладів Translate Ukraine, яку реалізовує Український інститут книги, затвердила список проєктів-переможців. У переліку — 81 позиція, саме стільки творів української літератури планують перекласти за підтримки УІК іноземними мовами у 2025-му.
Цьогоріч ми отримали 161 заявку, із яких 28 не пройшли технічний відбір.
Загалом, у межах Translate Ukraine 2025 заплановано перекласти твори української літератури 25 мовами у 28 країнах світу. Серед проєктів-переможців — найбільше перекладів польською (7), іспанською (6), латиською (6), словацькою (6) мовами.
Окрім цього, українські книги побачать світ англійською (5), арабською (2), бенгальською (1), болгарською (3), грецькою (2), грузинською (3), івритом (1), італійською (4), китайською (1), литовською (3), македонською (5), німецькою (3), португальською (3), румунською (2), сербською (1), угорською (4), фінською (2), французькою (4), хорватською (2), чеською (3) та шведською (2).
«Члени Експертної ради зазначили, що кількість заявок на цьогорічний конкурс Програми підтримки перекладів Translate Ukraine зросла, їхня якість підвищилася, а географія розширилася. До Програми долучаються все нові й нові країни, що не може не тішити. Проєкти, що були підтримані, перемогли в справжній конкурентній боротьбі, а серед тих, що, на жаль, залишилися без підтримки, є також цікаві», — додає Валентина Стукалова, голова Експертної ради з добру проєктів до програми Translate Ukraine.
Серед найпопулярніших авторів цього року:
- Софія Андрухович (її роман «Амадока» вийде болгарською, румунською, фінською й шведською, «Катананхе» перекладуть македонською, а «Фелікс Австрію» — сербською);
- Євгенія Кузнєцова («Драбину» видадуть грузинською, литовською і словацькою, роман «Спитайте Мієчку» вийде грецькою, а «Вівці цілі» — фінською);
- Сергій Жадан (книга короткої прози «Арабески» вийде в румунському та шведському перекладах, роман «Ворошиловград» перекладуть словацькою, «Месопотамію» — угорською, а «Інтернат» — хорватською).
У переліку проєктів-переможців також книги авторів- і авторок-військових, зокрема:
- поетична збірка Артура Дроня «Тут були ми», яка вийде польською і французькою мовами;
- «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка, котру перекладуть польською;
- «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде угорською;
- португальською, французькою і болгарською перекладуть поетичну збірку «Вірші з бійниці» Максима Кривцова;
- «Світлий шлях» Станіслава Асєєва вийде грузинською;
- у англійському перекладі вийде збірка Ярини Чорногуз «[dasein: оборона присутності]».
У межах Translate Ukraine 2025 заплановано видати 11 книг дитячої літератури, 41 книг художньої прози, 6 книг української класики, 8 книг нонфікшену та 15 поетичних збірок.
Із детальним переліком можна ознайомитися за посиланням.
Додаємо, що починаючи з 2020-го року (2022 року програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine вийшло 251 переклад українських книг різними мовами світу. Результати Translate Ukraine (2020-2024) доступні за посиланням.
Склад Експертної Ради програми підтримки перекладів
Голова Експертної ради — Валентина Стукалова, керівниця Медіатеки Французького інституту та куратора подій в галузі літератури та книговидання.
Заступниця Голови Експертної ради — Поліна Городиська, Експертка міжнародних грантових програм в секторі культури. Програма Європейського союзу EU4Culture.
Члени Експертної ради:
Ірина Батуревич — журналістка, співзасновниця професійного медіа про книжки і літературу «Читомо»;
Юлія Лактіонова — Фахівчиня відділів маркетингу та видавництва Amsterdam University Press;
Ярослава Стріха — перекладачка, літературна оглядачка, доктор філософії Гарвардського університету;
Дмитро Чистяк — перекладач, член Національної спілки письменників України;
Володимир Шейко — Генеральний директор державної установи «Український інститут»;
Марія Шубчик — керівниця відділу «Інформація та Бібліотека» Goethe-Institut в Україні.
Програма підтримки перекладів Translate Ukraine — це програма Українського інституту книги, в межах якої видавцеві частково компенсуються витрати на переклад та видання української літератури іншими мовами коштом Державного бюджету України.
Мета програми — збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі, зростання впізнаваності голосів українських авторів за кордоном, забезпечення доступу іноземних читачів до творів української літератури.