Translate Ukraine: 90 проєктів-переможців у 2024 році
Translate Ukraine: 90 проєктів-переможців у 2024 році
16 / 05 / 2024

14 травня 2024 року Експертна рада програми підтримки перекладів Translate Ukraine, яку реалізовує Український інтститут книги, затвердила 90 проєктів-переможців, які підтримає УІК у межах програми 2024-го року.

Загалом цьогоріч ми отримали 147 заявок із 31 країни світу (включно з Україною). 22 заявки відхилили на етапі технічного відбору з огляду на їхню невідповідність вимогам пунктів 7-9 Положення про програму підтримки перекладів та через неможливість реалізації проєктів заявниками відповідно до визначених в Оголошенні термінів.

У межах Translate Ukraine 2024 заплановано переклад 90 книг української літератури 25 мовами світу. Найбільше перекладів вийде англійською (13), польською (12), словацькою (11) та німецькою (8). 

Також українські книги побачать світ албанською* (1), арабською (2), бенгальською* (1), болгарською (5), вірменською (1), грецькою (4), грузинською (1), данською (1), італійською (3), каталонською (1), латиською (2), литовською (4), македонською (2), нідерландською* (1), сербською (2), турецькою (1), угорською (1), фінською* (1), французькою (2), хорватською (3), чеською (5), шведською (2). 

*Мови, якими будуть перекладені твори в межах програми вперше.

Серед найпопулярніших авторів цього року:

  • Сергій Жадан (його “Ворошиловград” вийде в перекладі чеською мовою, “Інтернат” — іспанською, “Хлібне перемир’я” — литовською, а “Месопотамія” — шведською”);
  • Тарас Прохасько (роман “НепрОсті” видадуть словацькою та італійською, дитячу книгу “Життя і сніг” — угорською, “Куди зникло море” у співавторстві з Мар’яною Прохасько вийде чеською мовою).

Перекладуть також книги Андрія Любки (3), Юрія Андруховича (3) та Євгенії Кононенко (3). 

Серед переліку проєктів-переможців — книги авторів-військовослужбовців, зокрема:

  • поетична збірка Артура Дроня “Тут були ми”, яка вийде англійською у Великій Британії;
  • “Позивний для Йова. Хроніки вторгнення” та “Я змішаю твою кров з вугіллям” Олександра Михеда видадуть нідерландською та словацькою відповідно;
  • Хроніка одного голодування. 4 з половиною кроки” Олега Сенцова перекладуть англійською у США;
  • “The Ukraine” Артема Чапая вийде в перекладі словацькою мовою;
  • “Дикий Захід Східної Європи” Павла Казаріна перекладуть англійською, німецькою та польською мовами;
  • латиською вийде “Життя після 16:30. Сім років потому” Олександра Терещенка.

У списку проєктів-переможців також книги авторів, які загинули під час російсько-української війни: Ігоря Мисяка “Завод” (англійською), Вікторії Амеліної “Дім для Дома” (грузинською), Володимира Вакуленка-К. “Я перетворююсь... Щоденник окупації. Вибрані вірші” (німецькою, польською й французькою).

Іноземними мовами заплановано перекласти й українські книжкові бестселери: “За перекопом є земля” Анастасії Левкової вийде в перекладі словацькою мовою, “Спитайте Мієчку” Євгенії Кузнєцової перекладуть сербською й македонською, “Амадока” Софії Андрухович — німецькою та данською, “Бунт проти імперії” Радомира Мокрика — німецькою, а “Схід українського сонця. Історії Донеччини та Луганщини початку ХХІ століття” Катерини Зарембо — англійською.

У межах Translate Ukraine 2024 заплановано видати 18 книг дитячої літератури, 45 книг художньої прози (серед якої книги українських класиків: Лесі Українки, Івана Франка, Івана Нечуя-Левицького, Михайла Коцюбинського, Григорія Сковороди та роман авангардиста Гео Шкурупія), 21 книга нонфікшену та 6 поетичних збірок.

Із детальним переліком можна ознайомитися за посиланням.

Додаємо, що починаючи з 2020-го року (2022 року програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine вийшло 176 перекладів українських книг різними мовами світу. Найбільше перекладено польською — 31 видання, англійською й болгарською — по 21 виданню, німецькою — 16 книг. Результати Translate Ukraine (2020-2023) доступні за посиланням.

Програма підтримки перекладів Translate Ukraine — це програма Українського інституту книги, в межах якої видавцеві частково компенсуються витрати на переклад та видання української літератури іншими мовами коштом Державного бюджету України.

Мета програми — збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі, зростання впізнаваності голосів українських авторів за кордоном, забезпечення доступу іноземних читачів до творів української літератури.