Участь України в Гельсінському книжковому ярмарку
Участь України в Гельсінському книжковому ярмарку
Фото: Товариство українців у Фінляндії
29 / 10 / 2024

24-27 жовтня відбувся Гельсінський книжковий ярмарок, один із найбільших у нордичному регіоні.

Україна взяла участь із національним стендом та п’ятьма подіями у офіційній програмі ярмарку. Організували участь України Товариство українців у Фінляндії у співпраці Українським інститутом книги, Українським інститутом, PEN Ukraine, Suomen PEN та фінським видавництвом Kustannusosakeyhtiö Aula & Co. 

На стенді книги фінською, українською та англійською мовами представили шість українських видавництв: Видавництво «Видавництво», Видавництво Старого Лева, Vivat, Віхола, Родовід, Теза.

У фокусі відвідувачів зокрема була обгоріла, внаслідок обстрілу росіянами харківської друкарні Фактор-Друк, збірка оповідань «Мотанка» (Віват).

Дизайн стенда створили у Видавництві «Видавництво»: концепцію присвятили тематиці власного видання «Це воює вона», що поєднувалося з фокус-темою української програми «Жінки під час війни». 

Спеціальними гостями Української програми стали письменниця Євгенія Кузнєцова, роман якої «Драбина» («Tikapuut») щойно вийшов у видавництві Aula & Co у перекладі Ееро Балка, та Ярина Чорногуз, військова, поетка, лауреатка Шевченківської премії 2024. 

Серед української програми були такі події:

  1. «Зберегти спогади задля майбутнього» (Preserving Memories for our Future) Ярина Чорногуз і Лаура Ліндстед, лауреатка премії Finlandia, читали вірші рідними мовами. Для цієї події поезію Ярини уперше переклали фінською.
  2. «Доступність через ілюстрації» (Accessible Through Pictures). Видавництво «Видавництво» оголосило про продаж прав фінському видавництву «TAMMI» на видання «Короткої історії довгої війни з Росією» українки афганського походження Маріам Найєм. 
  3. «Унікальність та різноманітність українського борщу» (Uniqueness and diversity of Ukrainian borscht). Письменниця Євгенія Кузнєцова та видавчиня Лілія Омельяненко презентували книгу «Коротка історія українського борщу» та вчили фінів готувати цю культову для українців страву. 
  4. «Українська книга змінює світ» (The world is changed one Ukrainian book at a time) дискусія про важливість перекладу української літератури. Перекладач Ееро Балк повідомив про зростання кількості фінських перекладів української літератури, але при цьому зауважив, що не вистачає кваліфікованих перекладачів. Євгенія Кузнєцова адвокатувала ідею перекладів художньої літератури, оскільки «художня література може допомогти зрозуміти інших людей». Модерувала розмову Наталія Терамае, координаторка культурних проектів Товариства українців у Фінляндії.
  5. Інтерв'ю фінської письменниці Еліни Гірвонен із Євгенією Кузнєцовою на найбільшій сцені ярмарку. Під час розмови українська письменниця наголосила: «Ми хочемо, щоби росія стала маленькою. Тому що без колонізованих територій, вона перестане бути загрозливою. Треба бути обережними щодо російських лібералів, бо вони також несуть пропаганду».