Український науковий інститут Гарвардського університету започаткував серію перекладів української літератури англійською мовою. Видання будуть підтримані у межах програми Translate Ukraine від Українського інституту книги.
У 2021 році у Гарвардському університеті вийдуть друком 4 переклади українських видань англійською, зокрема:
▪️ «Бабин Яр: відповідь українських поетів» збірка поезій у перекладі Джона Хеннессі й Остапа Кіна, яка об’єднала поетичні рефлексії щодо трагедії Бабиного Яру від понад 20 українських поетів. Книга буде двомовною.
▪️ «В ізоляції» Станіслава Асєєва у перекладі Лідії Воланської. Збірка есеїв про війну на Донбасі, принесла авторові Шевченківську премію.
▪️ «Мондеґрін: Пісні про смерть і любов» Володимира Рафеєнка у перекладі Марка Андрейчика. Історія біженця та початок українсько-російської війни.
▪️ «Бабин Яр. Голосами» Маріанни Кіяновської, у перекладі Оксани Максимчук та Макса Росочинського. Збірка віршів, яка принесла авторці Шевченківську премію. Книга буде двомовною.
«Ми особливо пишаємось запуском цієї серії, тому що її стимулювало наше партнерство з динамічними українськими культурними організаціями, серед яких Український інститут книги, Український PEN та Razom for Ukraine», — зауважив доктор, керівник видавничої програми Українського наукового інституту Гарвардського університету Олег Коцюба.
Нагадаємо, що у 2020 році у межах програми підтримки перекладів Інституту були опубліковані книги «Історія ядерного роззброєння України» Юрія Костенка у перекладі Лідії Воланської, Світлани Красинської, Олени Дженнінґз та «Українки в ГУЛАГу: Вижити значить перемогти» Оксани Кісь у перекладі Лідії Воланської.
Більше інформації про діяльність Українського наукового інституту Гарвардського університету на сайті.