Україна — неофіційний почесний гість на Франкфуртському книжковому ярмарку-2022
Україна — неофіційний почесний гість на Франкфуртському книжковому ярмарку-2022
27 / 10 / 2022

З 19 по 23 жовтня у Франкфурті-на-Майні відбувся 74-й Франкфуртський книжковий ярмарок – найбільша та найвпливовіша книжкова подія у світі. Цього року гасло ярмарку – «Translate. Transfer. Transform» – підкреслювало особливу роль перекладачів у функціонуванні світового книжкового ринку. У ФКЯ взяли участь понад 4 тисячі учасників з 95 країн, серед них понад 300 літературних агентів і скаутів.  Відвідали ярмарок понад 180 тисяч осіб: 93 тисячі представників книжкової галузі з усього світу та 87 тисяч приватних осіб. Заходи висвітлювали понад 6,4 тисячі журналістів.  Програма ярмарку була сфокусована на обговоренні глобальних викликів цього року, але найбільша увага приділялася війні Росії проти України.

Українська програма, організована Goethe-Institut в Україні та Українським інститутом книги (кураторки Марія Шубчик та Софія Челяк), стала частиною комплексного пакета заходів, на які Міністерство закордонних справ Німеччини виділяє кошти з додаткового бюджету на 2022 рік, щоб пом’якшити наслідки загарбницької війни Росії проти України. Український стенд, що працював під гаслом «Наполегливість існування», сформульованим українським перекладачем і есеїстом Юрком Прохаськом, був би неможливим без масштабної підтримки Франкфуртського книжкового ярмарку, дирекція якого надала безкоштовну ввиставкову площу і технічну підтримку.

«Цього року в межах ФКЯ Україна опинилася чи не в найбільшому фокусі – певною мірою в ролі неофіційного почесного гостя. Мабуть, жоден захід, незалежно від країни-організатора, не обійшовся без згадки про війну в Україні та закликів і готовності допомагати Україні всіма можливими способами. На багатьох стендах були розміщені плакати й прапори на підтримку України та синьо-жовта атрибутика. Знаковою подією в межах ФКЯ стало відеозвернення Президента України Володимира Зеленського до представників світової книжкової спільноти, організоване нашими партнерами – Федерацією європейських видавців, а також візит на ярмарок першої леді України Олени Зеленської, організований спільними зусиллями офісу першої леді, Міністерства культури та інформаційної політики України, Міністерства закордонних справ України, Українського інституту книги, Goethe-Institut в Україні та Київської школи економіки. Олена Зеленська представила на ФКЯ проєкти «Книжки без кордонів», «Українська книжкова поличка» та Better times stories, покликані допомогти дітям, що були змушені залишити Україну, а також дала публічне інтерв’ю виданню Brigitte, представивши щойно виданий “Довідник з безбар’єрності. Усі заходи за участі Володимира та Олени Зеленських викликали в учасників  і відвідувачів ФКЯ велике зацікавлення і зворушення», коментує участь України у ФКЯ в.о.заступника директора Українського інституту книги з міжнародної співпраці Олена Одинока

«Ми дуже зворушені надзвичайним резонансом, який викликав у міжнародної публіки український стенд на Франкфуртському книжковому ярмарку. Goethe-Institut також у саме цей час продовжує підтримувати багатьох партнерів зі сфер культури, освіти та громадянського суспільства. Але така підтримка – це й зробити важливі українські голоси почутими в Німеччині, а відгуки багатьох відвідувачів виставки – як німецьких, так і українських – утверджують нас у розумінні того, наскільки це має велике значення. Поряд з підтримкою стенда ми спільно з Федеральним центром політичної освіти bpb організували у Франкфуртському павільйоні день України, під час якого у фокусі уваги була війна в Україні – як у конкретному вимірі, так і в історичному контексті. Мова йшла про жінок на війні та в цивільному житті, документацію воєнних злочинів, роль України в європейській історії та про медійну роботу й діяльність громадянського суспільства в актуальному контексті. Зустрічі та розмови помітно зворушували відвідувачів. Емоційною кульмінацією книжкової виставки став чудовий формат Фокстротів з Сергієм Жаданом та Юрієм Гуржи, створений Мистецьким арсеналом – українська поезія 1930-х років звучала в ньому як гімн дивовижній стійкості України» – розповідає директор Goethe-Institut в Україні Фабіан Мюльталер.

В межах роботи ФКЯ відбувся круглий стіл присвячений питанню допомоги українській книжковій сфері, ініційований Міністерством з питань культури та медіа Німеччини. За дорученням директорки УІК Олександри Коваль,  німецьким урядовцям були представлені ідеї проєктів для фінансування української книговидавничої галузі. Ці ж ідеї та потреби були обговорені  під час зустрічі з міністром культури та медіа Німеччини Клаудією Рот, а в межах щорічних загальних зборів  їм присвятили час культурні менеджери іноземних державних організацій та установ, які реалізують проєкти книговидавничої галузі на державному рівні у своїх країнах. 

Участь України у ФКЯ, робота українського стенда, яка розпочалася з промови міністра культури та інформаційної політики України Олександра Ткаченка, в тривалій перспективі здатна підсилити всіх учасників книговидавничого ринку України та бібліотечної сфери: від видавців та книгорозповсюджувачів до авторів та культурних менеджерів, що продовжують боротися проти російської пропаганди та брехливих наративів. Завдяки участі України у ФКЯ та можливості представити насичену українську програму з понад 50 заходів українській делегації вдалося розповісти західним партнерам про ситуацію в Україні, закцентувати на готовності українців боротися проти країни-агресора до перемоги та звернутися по допомогу книжковій сфері України. Про те, що культурна політика у часи війни має особливе значення, під час ярмарку говорили також генеральний секретар Goethe-Institut Йоганнес Еберт, письменник Сергій Жадан, голова Українського інституту Володимир Шейко та керівниця «Мистецького арсеналу» Олеся Островська-Люта.

У роботі колективного українського стенда взяли участь понад 40 видавців: «Навчальна книга — Богдан», «Наш формат», «Ковчег Україна», «Видавець Корбуш», UA Comix, «Час майстрів», «Vivat», «Віхола», «Чорні вівці», «Юнісофт», «Каламар», «Маміно», «Мушля», їzhak, «Парасоля», «Сафран», «Моторний Равлик», BookChef, IPIO, «Маджента Арт Букс», «Видавництво Старого Лева», «Артбукс», ist publishing, «Крокус», «Книголав», «Кліо», «Видавництво Анетти Антоненко», «Ніка-Центр», «Нора-Друк», Meridian Czernowitz, CP Publishing, «Портал», «Якабу Паблішинг», «Зелений Пес», «Моя книжкова полиця», »Ранок», «Лабораторія», FastAR Kids, «Фоліо», «АДЕФ-Україна», Ukrainian Jewish Encounter, Ukrainian Research Institute at Harvard University,  iKs B.V. | Better Time Stories. Окремими стендами були представлені Мистецький Арсенал, Pictoric, видавництва  ist publishing і «Ранок»

У програмі  ярмарку відбулося багато заходів за участі українців: як на національному стенді, так і на інших майданчиках. Серед тих, хто виступав від України на ФКЯ цього року, — Сергій Жадан, Юрій Андрухович, Оксана Забужко, Андрій Курков, Наталка Сняданко, Станіслав Асєєв, Валентина Вздульська, Оксана Бруй, Олександра Матвійчук, Юлія Паєвська (Тайра), Олеся Яремчук, Севгіль Мусаєва, Євгенія Бєлорусець, Олеся Островська-Люта, Мстислав Чернов, Тарас Лютий, Юлія Козловець, Володимир Шейко та інші. Більшість українських авторів були запрошені німецькими видавництвами з нагоди видання перекладів їхніх книжок німецькою.

Завдяки підтримці організаторів ФКЯ каталог видань Books from Ukraine, підібраних і рекомендованих до перекладу незалежними експертами на запрошення Українського інституту книги, доступний іноземним видавцям до вересня наступного року включно. З колекцією, в якій безплатно для українських видавців представлено майже 500 найменувань, можна ознайомитися тут. Під час ярмарку відбулися десятки переговорів щодо придбання прав на видання перекладів українських книжок різними мовами. Крім того, тема важливості перекладів української літератури іншими мовами була розкрита в українській програмі відразу в кількох заходах. Одна з дискусій за участі цьогорічної лауреатки премії Вільгельма Мертона за європейські переклади та першої лауреатки премії Drahoman Prize (2020) Клаудії Дате, перекладачки Софії Онуфрів та координаторки проєктів з літератури та перекладу Goethe-Institut в Україні, кураторки участі України на ФКЯ Марії Шубчик, була присвячена перекладу як різновиду політичного активізму. Також на ФКЯ були представлені цьогорічні переклади німецькою романів Валеріана Підмогильного та Віктора Домонтовича, які стали можливими завдяки програмі підтримки перекладів «House of Europe».

В останній день роботи ярмарку Сергієві Жадану була вручена  Премія миру німецьких книгарів за творчість та гуманну позицію, допомогу цивільним та військовим. Урочисте вручення відбулося традиційно в Церкві святого Павла, де ця премія вручається з 1950 року. Сергій Жадан виступив з промовою, а його ім’я відтепер висічене на кам’яній плиті в холі церкви разом з іменами всіх попередніх лауреатів, серед яких Герман Гессе, Астрід Ліндгрен, Вацлав Гавел, Маріо Варгас Льйоса, Юрген Габермас, Сьюзен Зонтаг, Орхан Памук, Світлана Алексієвич, Маргарет Етвуд та інші. 

УІК підготував кілька презентацій, які були продемонстровані гостям ярмарку на українському стенді (англійською мовою), та доступні для ознайомлення за посиланнями:

Книжковий ринок України. Огляд

Програма підтримки перекладів Translate Ukraine

Книжки без кордонів

Каталоги закупівлі українських книжок в іноземні бібліотеки (література для дорослих та література для дітей)

Робота українського національного стенда  завершилася передачею книжок, привезених видавцями, до бібліотеки Генерального консульства України у Франкфурті.

Нагадаємо, що національний стенд на Франкфуртському книжковому ярмарку цього було оформлено на основі візуально розвинених мотивів з мозаїки «Дерево життя» української художниці Алли Горської, яка була знищена в Маріуполі цього року внаслідок російської військової агресії проти України. Детальніше — тут.

Співорганізатори українського  стенда на ФКЯ вдячні всім партнерським організаціям, які долучилися до формування програми,  роботи стенда та забезпечення участі видавців. Безмежна вдячність численним волонтерам, які долучилися як до підготовки, зокрема до перекладу матеріалів до каталогу Books from Ukraine, так і до роботи на стенді. Спільними зусиллями ми довели «наполегливість існування» українського книговидання загалом та кожного учасника і симпатика  українського книжкового ринку зокрема.

Партнери: Міністерство культури та інформаційної політики, Міністерство закордонних справ України, Український інститут, Українсько Єврейська зустріч, Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів, Українська бібліотечна асоціація, PEN Україна, Генеральне консульство України у Франкфурті-на-Майні, Львівський BookForum, Книжковий арсенал, Суспільне, Читомо, Pictoric, Їzhak, Ist Publishing, The Federation of European Publishers (Федерація європейських видавців), Bundeszentrale für politische Bildung (Федеральне агентство громадянської освіти), Auswärtiges Amt (Міністерство закордонних справ Німеччини), Deutscher Bibliotheksverband (Німецька бібліотечна асоціація), Ibidem Verlag, Osteuropa, Suhrkamp, HarperCollins, Open Book, edition.fotoTAPETA, USAID.

Добірка фотоматеріалів з Франкфуртського книжкового ярмарку — тут

 

Співорганізатори українського стенда:

Український інститут книгидержавна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.

Goethe-Institut – є культурним інститутом Федеративної Республіки Німеччина, що діє по всьому світу. Маючи 158 інститутів у 98 країнах світу, він сприяє вивченню німецької мови за кордоном, міжнародному культурному співробітництву та поширенню сучасного образу Німеччини. З часу свого заснування у 1993 році Goethe-Institut в Україні став одним з найважливіших промоутерів українського освітнього та культурного ландшафту. 

Франкфуртський книжковий ярмарок — найважливіший у світі міжнародний книжковий ярмарок, а також значний соціальний та культурний захід.

Міністерство культури та інформаційної політики України (МКІП) формує та реалізує державну політику у сферах культури, державної мовної політики, популяризації України у світі, державного іномовлення, інформаційного суверенітету України та інформаційної безпеки. 

Інформаційний партнер  — Суспільне

Фотограф: Дмитро Бартош