Український інститут книги, Goethe-Institut в Україні, Український інститут та Мистецький арсенал представлятимуть Україну на головній книжковій події світу, на Франкфуртському книжковому ярмарку. З 16 до 20 жовтня 2024 року на ярмарку буде представлено національний стенд, стенд Мистецького арсеналу, UA Comix, а також окремий стенд матиме видавець Олександр Савчук як переможець премії «Читомо». Протягом 5 днів українські автори, перекладачі, журналісти, інтелектуали та громадські діячі виступатимуть в межах програми на національному стенді та на кількох інших сценах у міжнародних дискусіях.
Цьогорічна фокусна тема України – Reclaiming the voice – Повернення голосу. Ми повертаємо свій голос на світовій арені й показуємо не лише українську незламність, а й багатогранність і унікальність українських книжок. Ми даємо почути нові голоси нашої літератури, демонструємо нові німецькі переклади, розповідаємо про українську класику, репортаж і поезію.
«Голос України замовчувався століттями. Його заглушила російська імперська жорстокість, яка віддає перевагу одноманітності над різноманітністю, насильству над розмовами. Сьогодні Україна бореться за повернення свого голосу. Щоб його почули. І таким чином вона бореться за права безголосих. Для всіх інших націй і груп, голос яких так довго ігнорувався», – пише автор концепції фокусної теми філософ, письменник, директор PEN Україна Володимир Єрмоленко.
Український національний стенд
Український національний стенд, організований Українським інститутом книги, буде розташовуватись у павільйоні 4.1 B64. На стенді буде представлено понад 300 книг від 31 видавництва, серед яких: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, Книжковий клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», Видавництво Старого Лева, Ранок, Віват, Наш Формат, ПРОДЖЕКТОР, ist publishing, Мала академія наук України, Creative Publishing, punkt publishing, Видавництво Богдан, Моя Книжкова Полиця, Саміт-Книга, КНИГОЛАВ, Маджента арт букс, Жорж, Читаріум, Фоліо, Час майстрів, Книги-ХХІ, Мушля, АССА, АРТБУКС, Каламар, Літературна агенція Ovo, Крокус, Маміно, АДЕФ-Україна, Букшеф та Yakaboo Publishing. Тут відбуватимуться переговори щодо продажу та купівлі прав на українські книжки, налагодження співпраці тощо.
Дизайн національного стенда було зроблено на основі творів з книжки «ДО ПО» одного з найкращих митців сучасної України Павла Макова. «Цьогорічний павільйон України на Франкфуртському книжковому ярмарку пропонує дискусії й презентації на тлі цих полюсів — між до і після — між двома напрямками у завтрашній день, де розгортаються нюансовані розмови й вдається почути голоси», — пише про концепцію стенду куратор і арт-критик Борис Філоненко.
Організація українського стенда стала можливою завдяки зусиллям Міністерства культури та стратегічних комунікацій України у співпраці з Beauftragte für Medien und Kultur, Frankfurter Buchmesse, Börsenverein, Міжнародним фондом «Відродження», Goethe-Institut в Україні, Українським інститутом, Мистецьким арсеналом, PEN Україна, Мистецькою радою «Діалог», Посольством України в Федеративній Республіці Німеччина, Генеральним Консульством України у Франкфурті-на-Майні, а також Координаційним центром у Франкфурті-на-Майні. Реалізація української програми на національному стенді стала можливою завдяки підтримці наших партнерів Міжнародного фонду «Відродження», Мистецької ради «Діалог», Goethe-Institut, Українського інституту, Bundeszentrale für politische Bildung, за що висловлюємо безмежну вдячність і велику повагу.
«Голос України лунає все гучніше, в тому числі і завдяки таким подіям, як Франкфуртський книжковий ярмарок, завдяки перекладам творів українських авторів різними мовами. Перекладів ще не так багато, через брак кваліфікованих перекладачів, а звідки б їм взятися, якщо більшість кафедр славістики окуповані русистами, які десятиліттями витісняли, гнобили все українське, обдурювали студентів і науковців, переконуючи їх, що нічого українського нема і бути не може... Але близько 300 перекладених творів щороку — це вже не одна крапля в морі, а маленька хвиля. Поки що маленька», — говорить в.о. директора Українського інституту книги Олександра Коваль.
Українська програма
Протягом п’яти днів ярмарку на сцені можна буде почути дискусії, презентації й публічні інтерв’ю, в яких учасники розповідатимуть про мистецтво, створене війною, про наших загиблих письменників і книжки, в яких закарбувались їхні голоси. Повну українську програму англійською мовою можна переглянути тут.
«Цей рік став надзвичайно плідним для перекладів українських книжок німецькою мовою. Це є наочним свідченням плідної співпраці численних інституцій як в Україні, так і в Німеччині, які з початку повномасштабного вторгнення Росії невпинно працюють для того, щоб українські голоси були почуті. Ми прагнемо, щоб широка європейська аудиторія відкрила для себе ще більше авторів та публічних діячів, які щодня демонструють мужність, стійкість та витримку», – говорить співкураторка програми Марія Шубчик (Goethe-Institut в Україні).
«Готуючи програму, ми прагнули показати наші сильні сторони. Поговорити про українську літературу до часів незалежності, яка для багатьох європейців не існує як феномен. Показати літературу, яка швидко й гостро рефлексує наше воєнне сьогодення – репортажі й поезію, які переживають в Україні період розквіту. Готуючи програму, ми хотіли, щоб голоси кримських татар якомога частіше звучали на міжнародних майданчиках. Сподіваюсь, що ближче знайомство європейців з кримськими татарами і їхньою культурою поставить крапку в питанні, чому Україна мусить повернути Крим», — зазначає співкураторка української програми, літературна критикиня й керівниця відділу зв’язків з громадськістю УІК Тетяна Петренко.
Головним критерієм вибору авторів до програми була наявність німецьких перекладів їхніх книжок. Ми запрошували долучитись письменників, чиї книжки нещодавно було перекладено німецькою, авторів художньої прози і репортажистів, які висвітлюють російсько-українську війну у медіа та в книжках, а також авторів, які порушують тему Криму. Серед учасників української програми — Олександр Михед, Софія Андрухович, Наріман Джелял, Олена Стяжкіна, Павло Маков, Мстислав Чернов, Таня Малярчук, Мирослав Лаюк, Ія Ківа, Радомир Мокрик, Катерина Міхаліцина, Алім Алієв, Ірина Вікирчак, Володимир Єрмоленко, Тамара Горіха Зерня, Вахтанг Кебуладзе, Євгенія Кузнєцова, Роксолана Свято, Галина Вдовиченко, Наталка Сняданко, Катерина Ботанова, Анна Грувер, Марічка Паплаускайте та інші.
Стенд Мистецького арсеналу
Мистецький арсенал традиційно візьме участь у Франкфуртському книжковому ярмарку із своїм стендом J85 в секції ярмарку Hall 3.1 «Мистецтво. АртКнига. Дизайн». Цьогоріч команда присвятила його концепції «Життя на межі», що була фокус-темою XII Книжкового Арсеналу. На стенді інституція представить нові каталоги: «Мистецький арсенал. Колекція», «Серце землі», «Відбиток. Українська друкована графіка XX-XXI століть», «Футуромарення». Також буде презентовано двомовний власнодрук Довженко-Центру та київського бюро «Буця», присвячений дослідженню кіноекранізацій творів Михайла Коцюбинського до 160-річчя письменника.
Цьогоріч, уже втретє поспіль, відбудеться Спеціальна програма для видавців з України та сусідніх країн, організована Франкфуртським книжковим ярмарком у співпраці з Книжковим Арсеналом та Goethe-Institut Україна, яка надає можливості інтенсивного навчання та спілкування видавців, редакторів, ліцензійних менеджерів та літературних агентів з України, Вірменії, Чехії, Грузії, Польщі, Румунії, Словаччини, Казахстану та Угорщини в межах Франкфуртського книжкового ярмарку. Участь Мистецького арсеналу у Frankfurter Buchmesse, стала можливою завдяки фінансуванню Державного міністерства культури та ЗМІ Німеччини.
Каталог Українського інституту «Literatur aus der Ukraine»
Під час Франкфуртського книжкового ярмарку Український інститут представить каталог під назвою «Literatur aus der Ukraine Neue Stimmen 2024». Він є результатом першого року роботи перекладацької майстерні Українського інституту в Німеччині. До каталогу увійшло вісім уривків з творів сучасних українських авторів. Кураторка перекладацької майстерні Клаудія Датте та перекладачі наголошують на обмеженій обізнаності німецькомовної аудиторії щодо важливих аспектів української історії та культури. Каталог покликаний заповнити ці лакуни, а також показати важливість публікації цих творів у Німеччині. Каталог є антологією, що містить як уривки художньої, так і нехудожньої літератури, а також рецензії та портфоліо перекладачів, які брали участь у його створенні.
Зміст каталогу:
- Anna Gruver: Blank spaces / translator Annegret Becker in tandem with Oleksandra Vankevych
- Maria Oleksa: The Firsts / Translator Ira Teiwes.
- Julija Mak: The Tolik Gang. From the days when we fast-forwarded cassettes with pencils / Translator Jakob Wunderwald in tandem with Lina Zalitok.
- Jewhenija Kusnezowa: The Ladder / Translator Jutta Lindekugel
- Walerij Pusik: In Liebe, Papa! / Translator Maria Weissenböck in tandem with Ganna Gnedkova
- Radomyr Mokryk: Uprising against the Empire. The Ukrainian Sixties / Translator Kati Brunner in tandem with Roksolyana Sviato
- Myroslaw Lajuk: Bachmut / translator Harald Fleischmann in tandem with Iryna Orlova
- Olena Parenjuk and Kateryna Shabanova: The Terrible, the Beautiful and the Ugly in Chernobyl. From the catastrophe to a laboratory / Translator Lukas Joura
***
Український інститут книги — державна установа при Міністерстві культури та стратегічних комунікацій України, покликана забезпечувати формування державної політики у книжковій галузі, популяризувати українську літературу в світі, розвивати читання, підтримувати книговидавничу справу.
Goethe-Institut — є культурним інститутом Федеративної Республіки Німеччина, що діє по всьому світу. Маючи 158 інститутів у 98 країнах світу, він сприяє вивченню німецької мови за кордоном, міжнародному культурному співробітництву та поширенню сучасного образу Німеччини. З часу свого заснування у 1993 році Goethe-Institut в Україні став одним з найважливіших промоутерів українського освітнього та культурного ландшафту.
Мистецький арсенал є провідною українською інституцією культури, яка у своїй діяльності інтегрує різні види мистецтва — від сучасного мистецтва, нової музики й театру до літератури та музейної справи. Місія Мистецького арсеналу — сприяти модернізації українського суспільства та інтеграції України до світового контексту, спираючись на ціннісний потенціал культури.
Український інститут — це державна установа культурної дипломатії України, покликана просувати українську культуру у світі та розвивати глибокі культурні зв'язки з іншими країнами та народами. З 2017 року Інститут працює в усьому світі з головним офісом у Києві. Український інститут діє при Міністерстві закордонних справ України.
Bundeszentrale für politische Bildung (Федеральне агентство громадянської освіти) — це федеральний орган Німеччини, що займається підвищенням політичної обізнаності та громадянської активності. Його місія полягає в заохоченні демократичних цінностей та залученні громадян до політичних дискусій. Агентство пропонує широкий спектр освітніх заходів, таких як публікації, семінари, виставки та онлайн-ресурси, з метою розвитку критичного мислення щодо політичних і соціальних питань.