У Швеції книга вийшла у двох частинах у видавництві Albert Bonniers Förlag — Amadoka I (у 2024 році) та Amadoka II (у 2025 році). Перший том видано за підтримки ґрантової програми House of Europe, другий — виходить друком за підтримки програми перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine.

Журі премії наголосило, що Софія Андрухович береться за «приголомшливе завдання зобразити болісну сучасну історію України очима народу країни, їхні фрагментарні та ненадійні спогади та фантастичні історії». Відзначаючи переклад роману, журі зауважило, що все перекладено «майже моторошно інтуїтивною шведською мовою Нільсом Хокансоном».
Софія Андрухович поділилася, що нагорода має значення не лише особисто для неї, а й для української культури загалом: «Ця премія висвітлює Україну — її мову, літературу та живу культуру, яка продовжує існувати навіть у складні часи. Я сприймаю її як жест уваги й солідарності до інших художніх голосів нашої країни».
Нільс Гакансон додав: «Для мене це велика честь, але ще важливіше, що українська письменниця отримує таке визнання на міжнародній сцені».
Додамо, що українською роман «Амадока» вийшов 2020 року у Видавництві Старого Лева. Дія роману розгортається у Києві: у шпиталі лежить тяжко поранений солдат, який втратив пам’ять і обличчя. Коли до нього приходить жінка на ім’я Романа, стверджуючи, що він її чоловік Богдан, починається повільна і болісна подорож повернення до життя, яке він не пам’ятає. Через їхні розмови розгортається історія, що простягається від сучасної війни до темних сторінок українського минулого.
Пишаємося й вітаємо Софію Андрухович та перекладача Нільса Гакансона з міжнародною нагородою!