Література під час війни: як українські автори представлені за кордоном
Література під час війни: як українські автори представлені за кордоном
25 / 03 / 2022

Говорити про війну зі сторінок книг чи у віршах так само важливо, як і з парламентських трибун.

Ми зібрали підбірку міжнародних новин, у яких йдеться про наших авторів, аби ми могли разом пишатися успіхами на літературному фронті.

«Війна скорочує відстань від людини до людини, від народження до смерті». Твори поетки Галини Крук переклали англійською та опублікували на сайті Lit Hub.

На цьому ж ресурсі опублікували колонку Іллі Камінського про мовну та культурну війну, уривок з роману «Дитячий будинок» про окуповану Україну від Сергія Жадана та дві добірки книг, щоб зрозуміти Україну: рекомендації від Софі Оксанен чому потрібно читати про совєцьке минуле та список від Генрікаса Блюдзюса.

УІК теж підібрав книжки, перекладені різними мовами. Можете почитати першу, другу та третю частини тут.

Ресурс Nasze Slowo опублікувало воєнні нотатки з Києва від журналістки, перекладачки та авторки книжок для дітей та підлітків Олі Русіної.

Есей Андрія Куркова про археологію війни можна почитати в The New Yorker. Це його особиста історія, його бачення наслідків вторгнення росії в Україну.

Італійське видавництво видало збірку "В її очах", у якій зібрано твори українських письменниць. До неї увійшли раніше не опубліковані італійською твори Марії Матіос, Євгенії Кононенко, Оксани Забужко, Ірен Роздобудько, Людмили Таран, Софії Майданської, Лариси Денисенко, Світлани Пиркало, Дзвінки Матіяш, Наталки Сняданко. Збірка користується популярністю, тож видавці готують додаткові тиражі.