ОГОЛОШЕННЯ про проведення конкурсного відбору проєктів щодо здійснення перекладів творів української літератури іншими мовами у 2023 році
ців (далі – Видавець), які мають намір перекласти, видати і розповсюдити в інших країнах твори української літератури іноземними мовами, подавати заявки на участь у Програмі.
Відповідно до вимог Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, в редакції затвердженій наказом Міністерства культури та інформаційної політики від 13 березня 2023 року №108, зареєстрованій в Міністерстві юстиції України 8 травня 2023 року за №753/39809 (далі – Положення) Інститутом приймаються до розгляду зая
ОГОЛОШЕННЯ про проведення конкурсного добору експертів до складу Експертної ради з відбору проєктів щодо перекладу творів української літератури іншими мовами
ні (за їхньою згодою) науковці, фахівці підприємств, організацій, установ у сфері культури, книгорозповсюдження, інших креативних індустрій, літературознавці, літературні критики, книжкові оглядачі, перекладачі, громадські діячі, журналісти, чия публічна активність добре відома в Україні, а кваліфікація й професійний досвід дозволяють якісно оцінити українську літературу як об’єкт інтелектуального експорту та складову культурної дипломатії.
Експертами можуть бути особи, які мають:
вищу освіту не нижче першого (бакалаврського) рівня;
досвід у книжковій та дотичних до неї сферах, а також напрямах сфери культури;
досвід участі у експертних радах, комісіях, журі тощо;
досвід оцінювання проєктів програм або програм у сфері ку
Україна буде представлена на Лондонському книжковому ярмарку під гаслом «Війна росії з Україною – не вигадка, час діяти»
ва, літературна, візуальна, музична та театральна сцени, порушуються і осмислюються вагомі питання буття людини, а також суспільства і культури, спонукаючи до проактивної позиції учасників і відвідувачів.
Міжнародний фестиваль «BookForum» проводиться щорічно, починаючи з 1994 року. Це найбільший літературний фестиваль України, один із найбільших фестивалів у Центральній та Східній Європі. Протягом останніх 28 років метою Фестивалю є створення повноцінного діалогу між представниками української та зарубіжної літератури; поширення української культури за кордоном; визначення основних тенденцій та напрямів розвитку світового літературного процесу в українському контексті
Україна на Болонському ярмарку дитячої книги представить порожній стенд-маніфест із закликом про підтримку: STAND WITH UKRAINE
аїнського інституту, Українському ПЕН, Книжкового Арсеналу та міжнародного фестивалю «BookForum».
Довідка:
Український інститут книги – державна установа, що входить до складу Міністерства культури та інформаційної політики України. Його місія – розвиток державної політики у книжковій сфері, популяризація читання в Україні, підтримка книговидання, заохочення перекладацької діяльності, популяризація української літератури за кордоном.
Український інститут — державна установа при Міністерстві закордонних справ України. Його місія – посилити міжнародне становище України засобами культурної дипломатії. Інститут сприяє міжнародним зв’язкам між людьми та установами та створює можливості для взаємодії та співпраці України зі світом.
Український ПЕН – культурно-правозахисна громадська організація, в яку входять 140 українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Український ПЕН є одним із 146 національних ПЕН-клубів Міжнародного ПЕН. Український ПЕН зосереджений на захисті свободи слова та прав авторів, сприянні розвитку літератури та міжнародній культурній співпраці.
Міжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал» – щорічний проєкт Мистецького арсеналу, заснований 2011 року. Це інтелектуальна подія України, де розвиваються і взаємодіють книжкова, літературна, візуальна, музична та театральна сцени, порушуються і осмислюються вагомі питання буття людини, а також суспільства і культури, спонукаючи до проактивної позиції учасників і відвідувачів.
Міжнародний фестиваль «BookForum» проводиться щорічно, починаючи з 1994 року. Це найбільший літературний фестиваль України, один із найбільших фестивалів у Центральній та Східній Європі. Протягом останніх 28 років метою Фестивалю є створення повноцінного діалогу між представниками української та зарубіжної літератури; поширення української культури за кордоном; визначення основних тенденцій та напрямів розвитку світового літературного процесу в українському контексті.
21 мова, 24 країни: результати Програми підтримки перекладів УІК в 2021 році
аїнської літератури в міжнародному культурному просторі, який не має аналогів в нашій країні. Ми прагнемо, аби твори вітчизняних авторів зазвучали різними мовами світу, іноземні читачі отримали доступ до української літератури, а письменники та поети з України стали більш впізнаваними на світовій літературній арені.
Позитивна динаміка другого року існування Програми засвідчила, що іноземні видавництва також зацікавлені в українських авторах. У 2021 році УІК отримав 122 заявки від видавництв з різних краї
УІК опублікував каталог найновіших видань — New Books From Ukraine 2021
рова, Тетяна Ярошенко, Зоряна Рибчинська, Ярослава Стріха, Юлія Козловець, Поліна Городиська, Анастасія Євдокимова, Наталія Корнієнко, Марія Шубчик, Юлія Лактіонова, Володимир Єрмоленко, Олег Коцюба.
Ми маємо надію, що іноземні видавці та перекладачі будуть використовувати каталог прав 2021 для того, щоб обрати видання для перекладу та видання у своїх країнах.
Каталог розміщений на сайті Інституту та буде розісланий іноземним видавцям, перекладачам та партнерам протягом січня 2022 року.
Три книги українських авторів увійшли у Короткий список премії Ангелус
суленко та Марцін Гачковський, Wydawnictwo KEW).Літературна нагорода Центральної Європи Angelus — літературна відзнака, яку вручають щороку із 2006-го, за найкращу прозову книжку, опубліковану польською мовою минулого року. Організатором і фундатором відзнаки є місто Вроцлав. Лавреатом може стати письменник, що походить із Центральної Європи (Австрія, Албанія, Білорусь, Болгарія, Боснія і Герцеговина, Естонія, Латвія, Литва, Македонія, Молдова, Німеччина, Польща, Росія, Румунія, Сербія, Словаччина, Словенія, Угорщина, Україна, Хорватія, Чехія, Чорногорія).Премію вручають за найкращі прозові твори авторам, які у своїх текстах звертаються до найважливіших, найактуальніших тем сучасного світу, дають поштовх до міркувань і глибокого пізнання інших культур.Більше інформації про нагороду можна знайти на офіційному сайті.
УІК оголошує добір експертів до експертної ради Програми підтримки перекладів (продовжено до 07.05)
спертної ради Інституту. Прийом заявок розпочнеться 14 квітня 2021 року.УВАГА: термін подання документів для участі у конкурсному доборі експертів продовжено до 07.05.21 включно.До складу Експертної ради можуть бути включені (за їхньою згодою) літературознавці, літературні критики, книжкові оглядачі, перекладачі, журналісти, працівники підприємств, установ, організацій (у тому числі – громадських організацій) у сфері культури, чия публічна активність добре відома в Україні та чия кваліфікація й пр
4,6 млн грн на переклади українських книжок за кордоном: Інститут книги підтримав 30% від усіх перекладів українських творів у 2020
екладів з української. Якби не було такої підтримки, як програма Translate Ukraine, то ми б не змогли перекладати і видавати за свої кошти українські книжки. Переконаний, що українська література перебуває на вищому рівні, ніж багато інших європейських літератур”.Олеся Яремчук, українська журналістка та письменниця, авторка підтриманої книги "Наші інші. Історії українського різноманіття".“Почалося все з Франкфуртського ярмарку 2019 року, куди мене запросив Український інститут книги. Я мала змогу представити свою книжку для широкої міжнародної аудиторії («Наші Інші» стали частиною українського стенду), а також зустрітися з потенційними видавцями. Це велика можливість, якої я б не мала без УІК. Власне, у Франкфурті я познайомилася з Зенею Томпкінс, засновницею TAULT Agency, яка запропонувала мою книжку Ibidem-Verlag. Видавництво вирішило опублікувати її у серії «Ukrainian Voices», якою курує Андреас Умланд. Зараз завдяки програмі «Translate Ukraine» від УІК вже вийшло англомовне видання «Наших Інших», яке доступне в Європі, а навесні завдяки Columbia University Press має бути розповсюджене й у США. Також ibidem-Verlag планує німецькомовне видання наступного року. Великою несподіванкою для мене був момент, коли до мене звернулися грецькі видавці щодо авторських прав. Я все дивувалася, як вони мене знайшли, хоч здогадуюсь, що це завдяки англомовному каталогу сучасної літератури, який підготував УІК. Тобто завдяки програмі «Translate Ukraine» моя книжка «Наші Інші» вже перекладена англійською та грецькою мовою. Для мене книжка є дебютною, і розуміння, що зараз я можу представити її для міжнародної аудиторії – неймовірно цінне. Невимовно дякую всім причетним, бо розумію, що за цим результатом – гора роботи, яку було непросто зрушити”.Олег Коцюба, доктор, керівник видавничої програми Українського наукового інституту Гарвардського університету розповів: “Програма підтримки перекладів, що їх запустив Український інститут книги, — дуже важлива і потрібна, закордонні видавці вже давно чекали на щось подібне. Саме для України як незалежної держави повинно бути важливо, щоб книжки про неї, її історію і культуру з’являлися за кордоном. Те, що навіть за таких складних умов, як сьогодні, Україна реалізовує цю програму, подає важливий сигнал про спроможність і далекоглядну візію країни. Український науковий інститут Гарвардського університету видає насамперед переклади першоджерел і наукові праці про Україну, що потребують набагато суттєвіших інвестицій, ніж переклад і видання художньої літератури. Наш досвід участі у цій програмі був позначений саме специфікою наших видань: наукові праці вимагають тривалої роботи з досліджень, підготовки і редагування тексту, а тому обмеження програми одним роком створює труднощі. Суттєвим викликом були бюрократичні процедури із підтвердження нашого існування, права підпису, узгодження умов надання підтримки тощо, а також прийнятність електронного документообігу, на який ми повністю перейшли через поширення ковіду-19. Сподіваємося, що досвід першого кола підтримки стане поштовхом для того, щоб удосконалити умови програми, розширити її терміни, зважити на специфіку видань, їх величину і ґрунтовність при визначенні обсягу підтримки, і загалом наблизити програму до відповідників у інших країнах”.Довідково: Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
УІК та УАВК запрошують на онлайн зустріч
ського інституту книги
Юрій Марченко, начальник відділу підтримки книговидання
Богдана Неборак, завідувачка сектору перекладної літератури
Анастасія Євдокимова, начальниця відділу промоції читання
Ірина Батуревич, начальниця аналітичного відділу
Дарина Степанюк, начальниця відділу міжнародної співпраці
Участь у заході за попередньою реєстрацією за посиланням (не більше, ніж 2 особи від видавництва) https://forms.gle/qRWQAKAEQ3AvF91e8Просимо зареєструватися та надіслати питання, які ще на вашу думку, варто обговорити під час зустрічі до 18:00 27 травня.Запрошення на зустріч буде надіслане на електронну адресу, вказану при реєстрації.
УІК презентував звіт про роботу за 2019 рік
часть у 6 головних міжнародних книжкових ярмарках, підтримає 5 українських проєктів чи фестивалів з промоції читання, 16 літературних та книжкових фестивалів по всій Україні, проведе 3 всеукраїнські дослідження, започаткує стипендію для авторів та їхніх наставників, запустить програму підтримки перекладів, проведе конкурси на комунікаційну підтримку усіх програм Інституту, займатиметься програмою поповнення фондів публічних бібліотек, реалізацією програми Українська цифрова бібліотека запланована, програми Нова українська книга.
З презентацією планів на 2020 рік можна ознайомитися за посиланням.
Український інститут книги — державна установа при Міністерстві культури, молоді та спорту України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
Україна на VILNIUS BOOK FAIR 2020 У ЛИТВІ
R-окулярах. Нагадаємо, минулого року Міжнародний книжковий фестиваль «Книжковий Арсенал» визнано найкращим літературним фестивалем року на Лондонському книжковому ярмарку.
Vilnius Book Fair – перша книжкова виставка, яку цього року відвідує Український інститут книги. Для реалізації стратегії розвитку видавничої індустрії в Україні, збільшення експорту національного продукту та створення умов для міжнародної співпраці, національні українські стенди працюватимуть також на 5 найбільших міжнародних книжкових ярмарках впродовж півріччя: London Book Fair (10-12 березня, Велика Британія), Paris Book Fair (20-23 березня, Франція), Bologna Children’s Book Fair (30 березня-2 квітня, Італія), Warsaw Book Fair (21-24 травня, Польща), «Книжковий Арсенал» (20-24 травня, Україна).
Литва – стратегічний партнер України, зокрема і у контексті креативних індустрій. Український інститут книги на Vilnius Book Fair сприяє укріпленню експортно-імпортних стосунків із Литвою та іншими країнами ЄС, презентує потужності національного книговидавництва та державні програми підтримки міжнародної співпраці.
Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури, молоді та спорту України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
Vilnius Book Fair – міжнародний книжковий ярмарок у Вільнюсі, Литва. Це найбільша подія, пов’язана із книговидавництвом у країнах Балтії, одна із найвизначніших культурних подій у Литві. Щороку під час ярмарку проходить понад 500 культурних заходів для 60 000 відвідувачів – професійної аудиторії, авторів та читачів із 20 країн світу.
Лондонський книжковий ярмарок 2022
ктуальна подія України, де розвиваються і взаємодіють книжкова, літературна, візуальна, музична та театральна сцени, порушуються і осмислюються вагомі питання буття людини, а також суспільства і культури, спонукаючи до проактивної позиції учасників і відвідувачів.
Міжнародний фестиваль «BookForum» проводиться щорічно, починаючи з 1994 року. Це найбільший літературний фестиваль України, один із найбільших фестивалів у Центральній та Східній Європі. Протягом останніх 28 років метою Фестивалю є створення повноцінного діалогу між представниками української та зарубіжної літератури; поширення української культури за кордоном; визначення основних тенденцій та напрямів розвитку світового літературного процесу в українському контексті
Stand with Ukraine during Bologna Children'S Book Fair
int our stickers, posters and put them on your stand - download here
Explore how you can Translate Ukraine (Translate Ukraine 2021, Drahoman Prize)
Explore rights catalogs of Ukrainian publishers - проєкт Література на експорт
How you can HELP Ukraine worldwide:
Read and share verified information about Russia’s attack on Ukraine: war.ukraine.ua
Support Ukraine - war.ukraine.ua/support-ukraine
Donate to Ukraine’s defenders - war.ukraine.ua/donate
Read and share information about book market of Ukraine under Russia’s attack - chytomo.com/en/
Boycott Russian cultural activities. We ask you to suspend all your projects that involve Russian institutions and individuals and not engage in any cooperation with Russian culture or education sector. Please make sure you communicate your decision publicly and issue a formal statement outlining your decision. You may use the hashtag #BoycottRussia, along with #StandWithUkraine, #StopRussianAggression
Donate to printing and distributing of Ukrainian book for kids-refugees abroad - https://cutt.ly/fSpC30P
The international cultural community has the power to help put an end to this war. We ask for your support in the name of democratic values, peace, truth, and freedom of choice.
Stand with us. Translate us. Help us to come back next year.
Team of Ukrainian stand.
Ukrainian presence at the London Book Fair under the motto russia's war on Ukraine is not fiction but time to act’
support Ukraine using #StandWithUkraine, #StopRussianAggression.
Explore how you can Translate Ukraine (Translate Ukraine 2021, Drahoman Prize)
Explore rights catalogs of Ukrainian publishers - Ukrainian Literature: Rights On!
Donate to printing and distributing of Ukrainian book for kids-refugees abroad - https://gogetfunding.com/crowdfunding-campaign-to-support-printing-of-ukrainian-childrens-books/
How you can HELP Ukraine worldwide:
Support Ukraine - https://help.gov.ua
Boycott Russian cultural activities. We ask you to suspend all your projects that involve Russian institutions and individuals and not engage in any cooperation with Russian culture or education sector. #BoycottRussia
Read and share information about book market of Ukraine under Russia’s attack - chytomo.com/en/
Donate to printing and distributing of Ukrainian book for kids-refugees abroad - https://gogetfunding.com/crowdfunding-campaign-to-support-printing-of-ukrainian-childrens-books/
The international cultural community has the power to help put an end to this war. We ask for your support in the name of democratic values, peace, truth, and freedom of choice.