Translate Ukraine 2025: прийом заявок до програми підтримки перекладів відкрито
ми до моменту подачі заявки;
що будуть повністю завершені та видані до кінця 2025 року;
що будуть видані накладом не менше 300 примірників.
До розгляду не приймаються заявки на проєкти, виконані в межах Програми попередніх років, щодо:
перекладів творів української літератури, які вже були перекладені та видані відповідною іноземною мовою у відповідній країні;
перекладів видань, які не спрямовані на широкий загал (виробничо-практичні, нормативні, довідкові, рекламні, видання для дозвілля);
перекладів, які були створені (або плануються) через мову-посередника.
Не приймаються заявки на участь у конкурсі від видавців:
які не виконали свої договірні зобов’язання перед Інститутом в минулому році;
кінцеві бенефіціарні власники, яких є громадянами держави-агресора, до засновників та/або кінцевих бенефіціарних власників, яких застосовано санкції відповідно до Закону України «Про санкції».
Пріоритетні напрями:
Класична, а також сучасна українська література, зокрема на тематику щодо: війни росії проти України, деколонізації, історії України різних періодів, української культури, традицій та побуту тощо.
Конкурсний відбір проєктів проводиться у два етапи.
На першому етапі конкурсного відбору Інститут протягом 10 робочих днів від моменту реєстрації заявок здійснює опрацювання отриманих заявок та документів у їх складі на відповідність ви
Україна вперше візьме участь у Міжнародному книжковому ярмарку «Liber» в Іспанії
між Україною та Іспанією на європейських перехрестях».
Під час ярмарку 1 жовтня, 16:05-17:00, (CC1, Sala 1.2) відбудеться панельна дискусія на тему «Чи може література щось змінити?» (¿Puede la literatura cambiar las cosas?). Участь у ній візьмуть: професор політології в Університеті Пабло де Олавіде, радник начальника Генерального Штабу Оборони Іспанії, член Центру інновацій Об’єднаного командування з питань трансформації, автор чотирьох книжок про Україну Ґієм Колом Пʼєйя; іспанський мандрівник, дослідник, письменник, почесний член Астрономічно-географічного товариства Сьюдад-Реал Міґель Ґутьєррес Ґарітано; міжнародний журналіст-розслідувач, автор бестселера «Нацисти-мільярдери» Давид де Йонґ; письменниця, співачка, журналістка Ірена Карпа. Модеруватиме захід виконавча директорка PEN Ukraine, журналістка й культурна менеджерка Тетяна Терен.
Під час дискусії мова йтиме про те, чи мають слова й тексти реальну силу у ХХІ столітті, чому для оповіді історій автори обирають сьогодні саме книжковий формат, а також про роль літератури в житті та безпеці країни в сучасній реальності воєн, наростаючої напруги та геополітичних зрушень.
Для співорганізатора національного стенду – літературної платформи «Фронтера» – це перша міжнародна подія такого масштабу.
«Долучаючись до організації подібних проєктів, – говорить засновниця літературної платформи «Фронтера» Елла Яцута, – ми розповідаємо про Україну за кордоном та протидіємо наративам російської пропаганди. Для цього залучаємо не лише «зірок» української літератури, але й знакових європейських авторів, щоб створити майданчик для діалогу та зацікавити важливими для нас темами міжнародну спільноту. В майбутньому плануємо продовжувати цю діяльність, особливо серед іспано- та франкомовних країн, які є у фокусі нашої літературної платформи».
З докладною програмою подій Міжнародного книжкового ярмарку «Liber» в Барселоні можна ознайомитися на сайті.
Софія Андрухович та перекладачі «Амадоки» отримають премію імені Германа Гессе за німецьке видання роману
ість, з якою їм вдалося відтворити німецькою "багаті мовні регістри «Амадоки»": "Вони передали історичні голоси й тональності 100-річної давнини, різноманітні розповідні конструкції, невимушені або ненадійні, прості або витончені, сковані історичними жахіттями або наснажені пошуками власного щастя".
Премія імені Германа Гессе — одна з найпрестижніших німецьких літературних відзнак, її розмір становить 20 000 євро. Нагорода присуджується, відповідно до статуту, "за літературне досягнення міжнародного рівня разом із його перекладом".
Вручення нагороди відбудеться 2 липня 2024 року, у день народження Германа Гессе, в Кальві.
Оголошено короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2023 року
сьменник і літературний критик Богдан Задура. Спеціальну відзнаку Капітули «за філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі» отримав Тобіас Валс – перекладач із української на нідерландську мову.
2022 року лауреаткою Премії стала Ірина Дмитришин, перекладачка з української мови на французьку. Спеціальну відзнаку Капітули «за особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії» отримала Джованна Броджі – перекладачка з української на італійську мову.
***
Український інститут – державна інституція в сфері управління Міністерства закордонних справ України. Місія Українського інституту – зміцнення міжнародної і внутрішньої суб’єктності України засобами культурної дипломатії. Ми налагоджуємо міжнародні культурні зв’язки між людьми та інституціями і створюємо можливості для взаємодії українців зі світом.
Український ПЕН – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує 163 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе.
Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
Україна на Вільнюському книжковому ярмарку
«Міста і місця», «Історії та пригоди» та «Традиції і свята». «Іларія в Литві/Ilarija Lietuvoje» — письменницький дебют Ірини Голуб, співзасновниці видавництва «Залізний тато», яка після повномасштабного вторгнення тимчасово проживає з донькою Іларією в Литві. Батько Іларії, засновник видавництва «Залізний тато», Дмитро Савченко четвертий рік поспіль у складі легендарного 1-го Окремого штурмового батальйону імені Дмитра Коцюбайла «Да Вінчі» воює на фронті. «Моя книжка – це насамперед зізнання в любові дивовижній країні Литва і неймовірним литовцям», — ділиться авторка.
У межах Вільнюського книжкового ярмарку 25 лютого відбулися поетичні читання «Ті, що свідчать», організовані PEN Ukraine та Книжковим Арсеналом. У заході взяли участь українські поетки Катерина Міхаліцина, Юлія Мусаковська та Ірина Шувалова, а також литовські поети й перекладачі Марюс Бурокас, Юрґіта Яспоніте, Бенедіктас Янушевічус та Антанас А. Йонінас. Поезії звучали українською та литовською мовами. Протягом заходу на екрані також демонстрували відеопоезії поетів-військових Ярини Чорногуз та Артура Дроня. Литовською читали вірші Вікторії Амеліної – української письменниці, яка загинула в липні 2023 року внаслідок ракетного удару росіян по Краматорську, та Максима Кривцова – поета й воїна, який загинув у січні 2024 року на фронті. Організатори зауважили, що за останні 20 років роботи ярмарку глядачі вперше аплодували стоячи.
Фото: Vilniaus knygų mugė
Фото: Vilniaus knygų mugė
Фото: Юлія Мусаковська / Facebook
На другу річницю повномасштабного вторгнення Росії в Україну, 24 лютого, відбулася презентація антології есеїв «Воєнний стан». Також цього дня у Вільнюсі пройшла акція на підтримку України. Під час ходи українська поетка Юлія Мусаковська зачитала «Заповіт» Тараса Шевченка та поезію Вікторії Амеліної.
«Надзвичайно вдячні організаторам за теплий прийом та невтомний супровід протягом усіх днів ярмарку. Саме завдяки їхній підтримці ми мали змогу представити Україну на цій книжковій події. На міжнародних заходах щоразу розчулюють особисті історії, котрі ми привозимо з собою додому. Наприклад, зустріч із дівчинкою з України, яка разом із класом приїхала на ярмарок з іншого міста (вчителька привела її на стенд, щоб малеча побула серед своїх, адже вона в класі єдина українка), чи із литовським юнаком, який не лише слухає українську музику, а й хоче читати українські книги, тому вчить українську мову. Мета нашої участі у міжнародних ярмарках, звісно, значно ширша, втім такі окремі історії надихають нас робити більше та вдихають життя в наші зусилля популяризувати українську літературу», – говорить одна з кураторок українського національного
Читати, мотивувати, популяризувати: діяльність Українського інституту книги протягом лютого 2024
країни: книгарні».
Хочемо наголосити, що за всіма помітними та анонсованими подіями стоїть потужна і злагоджена командна робота Інституту: діяльність адміністрації, структурних підрозділів і всіх працівників спрямована на розбудову книжкової екосистеми України.
Дякуємо за інтерес до нашої роботи і підтримку. Це надихає!
Щиро,
команда Українського інституту книги
Україна візьме участь у Вільнюському книжковому ярмарку
аїнського інституту книги, Ангеліна Трофимчук.
Додаємо, що цьогоріч Вільнюський книжковий ярмарок можуть безкоштовно відвідати усі охочі українці в Литві, показавши на вході документ, що посвідчує особу.
Побачимось!
Наші партнери: Міністерство культури та інформаційної політики України, Lithuanian Culture Institute, LITEXPO, Lithuanian Publishers Association, Міністерство закордонних справ України, Посольство Литви в Україні, Посольство України в Литві, Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів, Українська бібліотечна асоціація та Видавництво Старого Лева.
Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, заснована 2016-го року, підтримує й провадить промоцію української літератури за кордоном і в Україні.
Звіт роботи Українського інституту книги за 2023-й рік
допомога» - авторські зустрічі на деокупованих територіях (Сновськ, Холми, Корюківка, Мена, Чернігів, Ніжин, Запоріжжя);
спільно з Форумом видавців та за підтримки Міжнародного фонду «Відродження» провели дослідження «Як читала Україна в 2023?»;
запустили пілотний проєкт із задуманої великої кількості національних книжкових полиць в українських бібліотеках «Польська книжкова полиця»: надрукувано й доставлено до українських бібліотек 30 000 книг польських авторів;
стали учасниками таких міжнародних проєктів: Tales of EUkraine, UBI — FILI: Ukrainian Publishers in Helsinki, Моделі та практики видавничої діяльності в Європейському Союзі — досвід Польщі, Ukrainian — Norwegian Translators Seminar, Cyhoeddi Cymru Publishing Wales, Ukrainian Cultural Professionals in the Netherlands, Публічна дипломатія в дії: культурні здобутки та можливості України, Sensitive Content: експозиція “Зруйнована бібліотека” у державній бібліотеці Берліна, ENLIT.
Загалом обсяг фінансування Українського інституту книги за 2023 рік склав - 63,95 млн грн, з них:
6,27 млн грн — програми популяризації читання, української літератури в Україні та за кордоном,
10,72 млн грн — програма підтримки перекладів,
33,13 млн грн — підготовка, друк та доставка книжкових видань за результатами мистецького конкурсу,
13,83 млн грн — забезпечення діяльності Українського інституту книги (заробітна плата та нарахування на неї — 13,17 млн грн, товари й послуги, комунальні послуги та енергоносії — 0,66 млн грн).
Повністю із річним звітом можна ознайомитись за посиланням.
Продовжуємо нашу роботу із глибокою вдячністю Збройним Силам України!
Результати програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2023
країна. На етапі технічного відбору відхилили 15 заявок. Опісля члени експертної ради оцінювали заявки за тематикою й змістом. Оцінювання тривало із 30 червня до 10 липня. У результаті було сформовано й оголошено список переможців.
У підсумку створено 61 видання текстів українських авторів різними мовами світу. Географічно програма підтримки перекладів Translate Ukraine охопила 22 країни, а саме — Польщу, Україну, Болгарію, США, Єгипет, Грузію, Грецію, Словаччину, Австрію, Хорватію, Німеччину, Латвію, Північну Македонію, Азербайджан, Чехію, Естонію, Литву, Норвегію, Іспанію, Швецію та
Олександра Коваль про книжкові підсумки 2023-го року
ь українські видавці. За даними Книжкової палати, станом на 21 грудня випуск українських видань у 2023-му вже перевершив торішній — як за назвами (12 379 проти 9691), так і за накладами (19 327 тис. примірників проти 11 553 тис. примірників).
Олександра Коваль також зауважила, що цьогоріч УІК видав 131 книгу загальним накладом 127 тисяч примірників, які доставили до публічних бібліотек України. Інститут організував українські національні стенди на шести міжнародних книжкових ярмарках і долучився до організації ще трьох.
Окрім цього, у 2023 році УІК запровадив мистецькі конкурси культурно-мистецьких проєктів, спрямованих на організацію і проведення заходів з промоції читання та культурно-мистецьких проєктів, спрямованих на випуск книжкової продукції. Всеукраїнська акція Національний тиждень читання, що відбулася цього року із 4 по 10 грудня, проявила «величезний інтерес спільноти до української літератури».
За словами Олександри Коваль, у 2024-му році УІК має намір разом із Мінцифри започаткувати масштабну програму державної фінансової допомоги: пов
ОГОЛОШЕННЯ про проведення конкурсного відбору проєктів щодо здійснення перекладів творів української літератури іншими мовами у 2023 році
ців (далі – Видавець), які мають намір перекласти, видати і розповсюдити в інших країнах твори української літератури іноземними мовами, подавати заявки на участь у Програмі.
Відповідно до вимог Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, в редакції затвердженій наказом Міністерства культури та інформаційної політики від 13 березня 2023 року №108, зареєстрованій в Міністерстві юстиції України 8 травня 2023 року за №753/39809 (далі – Положення) Інститутом приймаються до розгляду зая
ОГОЛОШЕННЯ про проведення конкурсного добору експертів до складу Експертної ради з відбору проєктів щодо перекладу творів української літератури іншими мовами
ні (за їхньою згодою) науковці, фахівці підприємств, організацій, установ у сфері культури, книгорозповсюдження, інших креативних індустрій, літературознавці, літературні критики, книжкові оглядачі, перекладачі, громадські діячі, журналісти, чия публічна активність добре відома в Україні, а кваліфікація й професійний досвід дозволяють якісно оцінити українську літературу як об’єкт інтелектуального експорту та складову культурної дипломатії.
Експертами можуть бути особи, які мають:
вищу освіту не нижче першого (бакалаврського) рівня;
досвід у книжковій та дотичних до неї сферах, а також напрямах сфери культури;
досвід участі у експертних радах, комісіях, журі тощо;
досвід оцінювання проєктів програм або програм у сфері ку
Україна буде представлена на Лондонському книжковому ярмарку під гаслом «Війна росії з Україною – не вигадка, час діяти»
ва, літературна, візуальна, музична та театральна сцени, порушуються і осмислюються вагомі питання буття людини, а також суспільства і культури, спонукаючи до проактивної позиції учасників і відвідувачів.
Міжнародний фестиваль «BookForum» проводиться щорічно, починаючи з 1994 року. Це найбільший літературний фестиваль України, один із найбільших фестивалів у Центральній та Східній Європі. Протягом останніх 28 років метою Фестивалю є створення повноцінного діалогу між представниками української та зарубіжної літератури; поширення української культури за кордоном; визначення основних тенденцій та напрямів розвитку світового літературного процесу в українському контексті
Україна на Болонському ярмарку дитячої книги представить порожній стенд-маніфест із закликом про підтримку: STAND WITH UKRAINE
аїнського інституту, Українському ПЕН, Книжкового Арсеналу та міжнародного фестивалю «BookForum».
Довідка:
Український інститут книги – державна установа, що входить до складу Міністерства культури та інформаційної політики України. Його місія – розвиток державної політики у книжковій сфері, популяризація читання в Україні, підтримка книговидання, заохочення перекладацької діяльності, популяризація української літератури за кордоном.
Український інститут — державна установа при Міністерстві закордонних справ України. Його місія – посилити міжнародне становище України засобами культурної дипломатії. Інститут сприяє міжнародним зв’язкам між людьми та установами та створює можливості для взаємодії та співпраці України зі світом.
Український ПЕН – культурно-правозахисна громадська організація, в яку входять 140 українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Український ПЕН є одним із 146 національних ПЕН-клубів Міжнародного ПЕН. Український ПЕН зосереджений на захисті свободи слова та прав авторів, сприянні розвитку літератури та міжнародній культурній співпраці.
Міжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал» – щорічний проєкт Мистецького арсеналу, заснований 2011 року. Це інтелектуальна подія України, де розвиваються і взаємодіють книжкова, літературна, візуальна, музична та театральна сцени, порушуються і осмислюються вагомі питання буття людини, а також суспільства і культури, спонукаючи до проактивної позиції учасників і відвідувачів.
Міжнародний фестиваль «BookForum» проводиться щорічно, починаючи з 1994 року. Це найбільший літературний фестиваль України, один із найбільших фестивалів у Центральній та Східній Європі. Протягом останніх 28 років метою Фестивалю є створення повноцінного діалогу між представниками української та зарубіжної літератури; поширення української культури за кордоном; визначення основних тенденцій та напрямів розвитку світового літературного процесу в українському контексті.
21 мова, 24 країни: результати Програми підтримки перекладів УІК в 2021 році
аїнської літератури в міжнародному культурному просторі, який не має аналогів в нашій країні. Ми прагнемо, аби твори вітчизняних авторів зазвучали різними мовами світу, іноземні читачі отримали доступ до української літератури, а письменники та поети з України стали більш впізнаваними на світовій літературній арені.
Позитивна динаміка другого року існування Програми засвідчила, що іноземні видавництва також зацікавлені в українських авторах. У 2021 році УІК отримав 122 заявки від видавництв з різних краї
УІК опублікував каталог найновіших видань — New Books From Ukraine 2021
рова, Тетяна Ярошенко, Зоряна Рибчинська, Ярослава Стріха, Юлія Козловець, Поліна Городиська, Анастасія Євдокимова, Наталія Корнієнко, Марія Шубчик, Юлія Лактіонова, Володимир Єрмоленко, Олег Коцюба.
Ми маємо надію, що іноземні видавці та перекладачі будуть використовувати каталог прав 2021 для того, щоб обрати видання для перекладу та видання у своїх країнах.
Каталог розміщений на сайті Інституту та буде розісланий іноземним видавцям, перекладачам та партнерам протягом січня 2022 року.
Три книги українських авторів увійшли у Короткий список премії Ангелус
суленко та Марцін Гачковський, Wydawnictwo KEW).Літературна нагорода Центральної Європи Angelus — літературна відзнака, яку вручають щороку із 2006-го, за найкращу прозову книжку, опубліковану польською мовою минулого року. Організатором і фундатором відзнаки є місто Вроцлав. Лавреатом може стати письменник, що походить із Центральної Європи (Австрія, Албанія, Білорусь, Болгарія, Боснія і Герцеговина, Естонія, Латвія, Литва, Македонія, Молдова, Німеччина, Польща, Росія, Румунія, Сербія, Словаччина, Словенія, Угорщина, Україна, Хорватія, Чехія, Чорногорія).Премію вручають за найкращі прозові твори авторам, які у своїх текстах звертаються до найважливіших, найактуальніших тем сучасного світу, дають поштовх до міркувань і глибокого пізнання інших культур.Більше інформації про нагороду можна знайти на офіційному сайті.
УІК оголошує добір експертів до експертної ради Програми підтримки перекладів (продовжено до 07.05)
спертної ради Інституту. Прийом заявок розпочнеться 14 квітня 2021 року.УВАГА: термін подання документів для участі у конкурсному доборі експертів продовжено до 07.05.21 включно.До складу Експертної ради можуть бути включені (за їхньою згодою) літературознавці, літературні критики, книжкові оглядачі, перекладачі, журналісти, працівники підприємств, установ, організацій (у тому числі – громадських організацій) у сфері культури, чия публічна активність добре відома в Україні та чия кваліфікація й пр
4,6 млн грн на переклади українських книжок за кордоном: Інститут книги підтримав 30% від усіх перекладів українських творів у 2020
екладів з української. Якби не було такої підтримки, як програма Translate Ukraine, то ми б не змогли перекладати і видавати за свої кошти українські книжки. Переконаний, що українська література перебуває на вищому рівні, ніж багато інших європейських літератур”.Олеся Яремчук, українська журналістка та письменниця, авторка підтриманої книги "Наші інші. Історії українського різноманіття".“Почалося все з Франкфуртського ярмарку 2019 року, куди мене запросив Український інститут книги. Я мала змогу представити свою книжку для широкої міжнародної аудиторії («Наші Інші» стали частиною українського стенду), а також зустрітися з потенційними видавцями. Це велика можливість, якої я б не мала без УІК. Власне, у Франкфурті я познайомилася з Зенею Томпкінс, засновницею TAULT Agency, яка запропонувала мою книжку Ibidem-Verlag. Видавництво вирішило опублікувати її у серії «Ukrainian Voices», якою курує Андреас Умланд. Зараз завдяки програмі «Translate Ukraine» від УІК вже вийшло англомовне видання «Наших Інших», яке доступне в Європі, а навесні завдяки Columbia University Press має бути розповсюджене й у США. Також ibidem-Verlag планує німецькомовне видання наступного року. Великою несподіванкою для мене був момент, коли до мене звернулися грецькі видавці щодо авторських прав. Я все дивувалася, як вони мене знайшли, хоч здогадуюсь, що це завдяки англомовному каталогу сучасної літератури, який підготував УІК. Тобто завдяки програмі «Translate Ukraine» моя книжка «Наші Інші» вже перекладена англійською та грецькою мовою. Для мене книжка є дебютною, і розуміння, що зараз я можу представити її для міжнародної аудиторії – неймовірно цінне. Невимовно дякую всім причетним, бо розумію, що за цим результатом – гора роботи, яку було непросто зрушити”.Олег Коцюба, доктор, керівник видавничої програми Українського наукового інституту Гарвардського університету розповів: “Програма підтримки перекладів, що їх запустив Український інститут книги, — дуже важлива і потрібна, закордонні видавці вже давно чекали на щось подібне. Саме для України як незалежної держави повинно бути важливо, щоб книжки про неї, її історію і культуру з’являлися за кордоном. Те, що навіть за таких складних умов, як сьогодні, Україна реалізовує цю програму, подає важливий сигнал про спроможність і далекоглядну візію країни. Український науковий інститут Гарвардського університету видає насамперед переклади першоджерел і наукові праці про Україну, що потребують набагато суттєвіших інвестицій, ніж переклад і видання художньої літератури. Наш досвід участі у цій програмі був позначений саме специфікою наших видань: наукові праці вимагають тривалої роботи з досліджень, підготовки і редагування тексту, а тому обмеження програми одним роком створює труднощі. Суттєвим викликом були бюрократичні процедури із підтвердження нашого існування, права підпису, узгодження умов надання підтримки тощо, а також прийнятність електронного документообігу, на який ми повністю перейшли через поширення ковіду-19. Сподіваємося, що досвід першого кола підтримки стане поштовхом для того, щоб удосконалити умови програми, розширити її терміни, зважити на специфіку видань, їх величину і ґрунтовність при визначенні обсягу підтримки, і загалом наблизити програму до відповідників у інших країнах”.Довідково: Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
УІК та УАВК запрошують на онлайн зустріч
ського інституту книги
Юрій Марченко, начальник відділу підтримки книговидання
Богдана Неборак, завідувачка сектору перекладної літератури
Анастасія Євдокимова, начальниця відділу промоції читання
Ірина Батуревич, начальниця аналітичного відділу
Дарина Степанюк, начальниця відділу міжнародної співпраці
Участь у заході за попередньою реєстрацією за посиланням (не більше, ніж 2 особи від видавництва) https://forms.gle/qRWQAKAEQ3AvF91e8Просимо зареєструватися та надіслати питання, які ще на вашу думку, варто обговорити під час зустрічі до 18:00 27 травня.Запрошення на зустріч буде надіслане на електронну адресу, вказану при реєстрації.
УІК презентував звіт про роботу за 2019 рік
часть у 6 головних міжнародних книжкових ярмарках, підтримає 5 українських проєктів чи фестивалів з промоції читання, 16 літературних та книжкових фестивалів по всій Україні, проведе 3 всеукраїнські дослідження, започаткує стипендію для авторів та їхніх наставників, запустить програму підтримки перекладів, проведе конкурси на комунікаційну підтримку усіх програм Інституту, займатиметься програмою поповнення фондів публічних бібліотек, реалізацією програми Українська цифрова бібліотека запланована, програми Нова українська книга.
З презентацією планів на 2020 рік можна ознайомитися за посиланням.
Український інститут книги — державна установа при Міністерстві культури, молоді та спорту України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
Україна на VILNIUS BOOK FAIR 2020 У ЛИТВІ
R-окулярах. Нагадаємо, минулого року Міжнародний книжковий фестиваль «Книжковий Арсенал» визнано найкращим літературним фестивалем року на Лондонському книжковому ярмарку.
Vilnius Book Fair – перша книжкова виставка, яку цього року відвідує Український інститут книги. Для реалізації стратегії розвитку видавничої індустрії в Україні, збільшення експорту національного продукту та створення умов для міжнародної співпраці, національні українські стенди працюватимуть також на 5 найбільших міжнародних книжкових ярмарках впродовж півріччя: London Book Fair (10-12 березня, Велика Британія), Paris Book Fair (20-23 березня, Франція), Bologna Children’s Book Fair (30 березня-2 квітня, Італія), Warsaw Book Fair (21-24 травня, Польща), «Книжковий Арсенал» (20-24 травня, Україна).
Литва – стратегічний партнер України, зокрема і у контексті креативних індустрій. Український інститут книги на Vilnius Book Fair сприяє укріпленню експортно-імпортних стосунків із Литвою та іншими країнами ЄС, презентує потужності національного книговидавництва та державні програми підтримки міжнародної співпраці.
Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури, молоді та спорту України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
Vilnius Book Fair – міжнародний книжковий ярмарок у Вільнюсі, Литва. Це найбільша подія, пов’язана із книговидавництвом у країнах Балтії, одна із найвизначніших культурних подій у Литві. Щороку під час ярмарку проходить понад 500 культурних заходів для 60 000 відвідувачів – професійної аудиторії, авторів та читачів із 20 країн світу.
Програма підтримки перекладів 2024
ані накладом не менше 300 примірників.
До розгляду не приймаються заявки на проєкти, виконані в межах Програми попередніх років, щодо:
перекладів творів української літератури, які вже були перекладені та видані відповідною іноземною мовою у відповідній країні;
перекладів видань, які не спрямовані на широкий загал (виробничо-практичні, нормативні, довідкові, рекламні, видання для дозвілля);
перекладів, які були створені (або плануються) через мову-посередника.
Не приймаються заявки на участь у конкурсі від видавців:
які не виконали свої договірні зобов’язання перед Інститутом в минулому році;
кінцеві бенефіціарні власники, яких є громадянами держави-агресора, до засновників та/або кінцевих бенефіціарних власників, яких застосовано санкції відповідно до Закону України «Про санкції».
Пріоритетні напрями:
Класична, а також сучасна українська література, зокрема на тематику щодо: війни росії проти України, деколонізації, історії України різних періодів, української культури, традицій та побуту тощо.
Конкурсний відбір проєктів проводиться у два етапи.
На першому етапі конкурсного відбору Інститут протягом 10 робочих днів від моменту реєстрації заявок здійснює опрацювання отриманих заявок та документів у їх складі на відповідність вимогам, визначеним у пунктах 7-9 Положення, складає перелік заявок та подає на розгляд експертної ради.
На другому етапі здійснюється оцінювання проєктів Експертною радою за критеріями визначеними у Положенні про Експертну раду з відбору проєктів щодо перекладу творів української літератури іншими мовами, а
Лондонський книжковий ярмарок 2022
ктуальна подія України, де розвиваються і взаємодіють книжкова, літературна, візуальна, музична та театральна сцени, порушуються і осмислюються вагомі питання буття людини, а також суспільства і культури, спонукаючи до проактивної позиції учасників і відвідувачів.
Міжнародний фестиваль «BookForum» проводиться щорічно, починаючи з 1994 року. Це найбільший літературний фестиваль України, один із найбільших фестивалів у Центральній та Східній Європі. Протягом останніх 28 років метою Фестивалю є створення повноцінного діалогу між представниками української та зарубіжної літератури; поширення української культури за кордоном; визначення основних тенденцій та напрямів розвитку світового літературного процесу в українському контексті
Stand with Ukraine during Bologna Children'S Book Fair
int our stickers, posters and put them on your stand - download here
Explore how you can Translate Ukraine (Translate Ukraine 2021, Drahoman Prize)
Explore rights catalogs of Ukrainian publishers - проєкт Література на експорт
How you can HELP Ukraine worldwide:
Read and share verified information about Russia’s attack on Ukraine: war.ukraine.ua
Support Ukraine - war.ukraine.ua/support-ukraine
Donate to Ukraine’s defenders - war.ukraine.ua/donate
Read and share information about book market of Ukraine under Russia’s attack - chytomo.com/en/
Boycott Russian cultural activities. We ask you to suspend all your projects that involve Russian institutions and individuals and not engage in any cooperation with Russian culture or education sector. Please make sure you communicate your decision publicly and issue a formal statement outlining your decision. You may use the hashtag #BoycottRussia, along with #StandWithUkraine, #StopRussianAggression
Donate to printing and distributing of Ukrainian book for kids-refugees abroad - https://cutt.ly/fSpC30P
The international cultural community has the power to help put an end to this war. We ask for your support in the name of democratic values, peace, truth, and freedom of choice.
Stand with us. Translate us. Help us to come back next year.
Team of Ukrainian stand.
Ukrainian presence at the London Book Fair under the motto russia's war on Ukraine is not fiction but time to act’
support Ukraine using #StandWithUkraine, #StopRussianAggression.
Explore how you can Translate Ukraine (Translate Ukraine 2021, Drahoman Prize)
Explore rights catalogs of Ukrainian publishers - Ukrainian Literature: Rights On!
Donate to printing and distributing of Ukrainian book for kids-refugees abroad - https://gogetfunding.com/crowdfunding-campaign-to-support-printing-of-ukrainian-childrens-books/
How you can HELP Ukraine worldwide:
Support Ukraine - https://help.gov.ua
Boycott Russian cultural activities. We ask you to suspend all your projects that involve Russian institutions and individuals and not engage in any cooperation with Russian culture or education sector. #BoycottRussia
Read and share information about book market of Ukraine under Russia’s attack - chytomo.com/en/
Donate to printing and distributing of Ukrainian book for kids-refugees abroad - https://gogetfunding.com/crowdfunding-campaign-to-support-printing-of-ukrainian-childrens-books/
The international cultural community has the power to help put an end to this war. We ask for your support in the name of democratic values, peace, truth, and freedom of choice.